התחבר
FAQ
עבר
תפריט

שאלות נפוצות: אנשים

מי יתרגם/יערוך את הטקסט שלי?

הטקסט שלכם יועבר למומחה שפה בעל ידע מעמיק בתחום המחקר שלכם. כל המתרגמים והעורכים שלנו עובדים אך ורק בשפת האם שלהם (למשל: בפרויקט תרגום מאמר אקדמי מאנגלית לעברית ייבחר מתרגם ששפת אימו היא עברית). נוסף על כך אנחנו בוררים בקפידה את כל מומחי השפה המצטרפים לשורותינו.

כל חברי הצוות שלנו הם בעלי תואר שני או שלישי מאוניברסיטאות מחקר מובילות בארץ ובעולם. רבים מהם השלימו תוכניות בתרגום אקדמי או למדו עריכה לשונית והגהה במוסדות אקדמיים נחשבים. כל טקסט שאנחנו מתרגמים או עורכים נשלח לחבר בצוות העורכים הבכירים שלנו להגהה נוספת כדי להבטיח שהוא אכן מוכן לפרסום.

האם אתם עובדים עם מומחים בתחום המחקר שלי?

אנחנו עובדים עם אלפי מומחי שפה המתמחים באין־ספור תחומי דעת. אנחנו מתאימים לכל פרויקט מומחה שפה שמכיר היטב את תחום המחקר ואת המונחים המקצועיים המקובלים בו. אם הטקסט שלכם ארוך מ-4,000 מילה, אתם מוזמנים לנסות את מסלול הדוגמאות שלנו, שבמסגרתו מספר מומחים בתחום המחקר שלכם ישלימו דוגמאות תרגום או עריכה ואנו נעביר אותן לעיונכם. כך תוכלו לבחור את המתרגם או את העורך המתאימים לכם ביותר.

מה מייחד אתכם לעומת חברות אחרות שמציעות תרגום או עריכה של טקסטים אקדמיים?

אנחנו עובדים אך ורק עם מתרגמים ועורכים מקצועיים שעברו את מבחני הסינון הקפדניים שלנו. נוסף על כך, כל טקסט נשלח בסיום העבודה לאחד העורכים הראשיים בחברה כדי להבטיח שהוא עומד בסטנדרטים הגבוהים ביותר. אתם מוזמנים לקרוא עלינו עוד ולהתרשם מחוות הדעת של הלקוחות שלנו.

האם יש לכם לקוחות מרוצים שיכולים להמליץ עליכם?

יש לנו אלפי לקוחות מרוצים, והם השגרירים הטובים ביותר שלנו. אתם מוזמנים להציץ בתיק העבודות שלנו ולקרוא עליהם קצת יותר. כמו כן נשמח שתצפו בסרטון שלנו שבו מתארחים מספר לקוחות מרוצים ומספרים על העבודה איתנו.

האם אוכל לעבוד עם מומחה השפה שעבד איתי על הפרויקט הקודם?

כן. בסיום הפרויקט הראשון שלכם תוכלו לסמן מתרגם או עורך ספציפיים כ"מועדפים". אם עבדתם איתנו בעבר ייתכן שכבר סימנו עבורכם מומחה שפה מועדף בהתאם למשוב ששלחתם.

 

שאלות נפוצות בתחומים נוספים

 

לקבלת הצעת מחיר