בלוג – עמוד 2
התחום של תרגום אקדמי תופס תאוצה
כיצד יכולים מתרגמים למצב את עצמם כחלק בלתי נפרד מתהליך הפרסום האקדמי
תרגום התזה שלך: איך, כמה ולמה?
איך לצמצם את מספר המילים על ידי הגהה ועריכה לשונית
"לכתוב זה קל. כל מה שצריך לעשות זה למחוק את המילים הלא מתאימות". מארק טוויין
ממציאים מחדש את תהליך העריכה של טקסטים אקדמיים
האתגר הגדול ביותר של המתרגם
גוונים של ירוק: על תרגום טקסטים בתחום איכות סביבה
למה כדאי לבחור בתרגום אקדמי מקצועי לטקסט שלכם?
זקוקים לתרגום אקדמי אבל מקווים שגוגל טרנסלייט יעשה את העבודה? חשבו שוב
תרגום מאמרים אקדמיים: כיצד להכין את הטקסט שלך לתרגום מקצועי
תרגום ועריכה אקדמית – מדעי הרוח
תרגום ועריכה אקדמית מקצועית למאמרים, תזות, עבודות דוקטור, הצעות מחקר ועוד
קווים מנחים לעריכה מדעית של מאמרים אקדמיים
תרגום אקדמי מעברית לאנגלית
תרגום אקדמי מעברית לאנגלית: אל תתנו למילים שלכם ללכת לאיבוד בתרגום
למה כדאי לכם להיעזר במומחה כשאתם מתרגמים את הספר שלכם לאנגלית?
מדוע זקוקים חוקרים אקדמאים לנוכחות משמעותית במדיה החברתית
תרגום ספרים אקדמיים
עריכה אקדמית של הצעות מחקר
עריכה לשונית אקדמית של ספרים
עיצוב ועימוד מאמרים
האם כדאי להיעזר בתרגום מכונה?
בחינת האמינות והדיוק של "גוגל טרנסלייט" בתרגום מעברית לאנגלית
תרגום לאנגלית
תרגום לערבית