התחבר
FAQ
עבר
תפריט

מקורות למימון תרגום ועריכת ספרים בישראל

ישנם מגוון מקורות מימון שעשויים לעזור לכם לתרגם ולערוך את מחקרכם. הרכבנו עבורכם רשימה מקיפה של אפשרויות המימון הקיימות בתחום זה בישראל ובעולם. תמיד כדאי להתייעץ עם עמיתים ומומחים בתחומכם כדי להבין אילו אפשרויות מימון מתאימות לכם. לעיתים גם האוניברסיטה או המוסד שבו אתם חוקרים עשוי לסייע במימון שכזה, ולכן חשוב שתפנו לרשות המחקר במוסד שבו אתם עובדים כדי לברר אם אתם אכן זכאים לכך.

טיפים למציאת מקורות מימון

הצעד הראשון למציאת מקורות מימון הוא להפשיל שרוולים ולברר אילו קרנות או ארגונים מממנים מחקרים בתחומכם. לצורך כך, אנו ממליצים בחום לעיין בתוכניות של כנסים ואירועים אקדמיים ולראות אילו גופים נתנו להם חסות. אפשר גם להסתכל על ספרים שפורסמו בתחומכם ולבדוק איזה גוף מימן את הוצאתם לאור.

לא פשוט למצוא מקורות מימון ולכתוב בקשות למענקים וזה עלול לגזול לא מעט מזמנכם, אבל אם אתם מעוניינים לשלוח את המחקר שלכם לתרגום או לעריכה מקצועיים, זה הכרחי. לא יזיק גם לקבוע פגישה ברשות המחקר במוסד שבו אתם חוקרים; ייתכן שהם יוכלו לסייע לכם במימון, וגם אם לא, בוודאי יוכלו להפנות אתכם לגופי מימון מתאימים.



להלן שתי רשימות של מקורות מימון זמינים וקריטריונים בסיסיים עבור תרגום ו/או עריכה. ברשימה הראשונה תמצאו מקורות מימון ישראליים ובשנייה תמצאו מקורות מארגונים בינלאומיים.

 

מקורות מימון בישראל

 

 

מממנת עד 50% מעלות ההוצאה לאור של הספר ועד 100% מהוצאות עריכה ותרגום. ניתן להגיש ספר שהוא סיכום של מחקר ארוך או אסופת מאמרים המתפרסמת לראשונה. חוקרים מכל סוגי המוסדות זכאים להגיש בקשה, על פי התנאים שבהנחיות להגשה ובמדריך הזכאות.

 

קרנות המחקר של BSF ממנות מדענים ישראלים ואמריקנים אשר מתכננים לעבוד בשיתוף פעולה. בשנים האחרונות, קרן BSF מקבלת כ-400 בקשות בשנה. בכל עת נתון יש כ-450 קרנות פעילים בתוכנית, וסך המימונים השנתיים עומדים על כ-16 מיליון דולר. בקשות לתכנית נעשות בשיתוף על ידי החוקרים משתי המדינות.

 

 

תכנית הGIF תומכת בפרויקטים מחקר הנעשות בשיתוף על ידי מדענים גרמנים וישראלים. הדרישות מחייבות שיתוף פעיל בין החוקרים משתי המדינות.

 

  • מועצת הפיס לתרבות ולאמנות

 

תמיכה בתרגום מחזות ושירה. מפרסמת בכל שנה קול קורא למימון ולמלגות במגוון תחומים.

  • משרד התרבות והספורט

 

פרס שרת התרבות והספורט, פרס ראש הממשלה, פרס עגנון לאמנות הסיפור ועוד קולות קוראים המפורסמים באתר משרד התרבות והספורט באופן קבוע.

 

הקרן תומכת בהוצאה לאור של ספרים בתחום הסיפורת והשירה במהלך כל השנה (בלי הגבלה של מועד מסוים). מסלול תמיכה זה מיועד אך ורק לסופרות ולמשוררות תושבות העיר תל אביב-יפו או לחילופין ליצירות שיש להן זיקה לעיר תל אביב-יפו. כמו כן, קרן "עם הספר", הפועלת במסגרת קרן יהושע רבינוביץ' לאמנויות, מסייעת מדי שנה בסבסוד תרגום ספרים של סופרים ישראליים מעברית לשפות אחרות.

  • פרס ספיר לספרות של מפעל הפיס

 

פרס ספיר ניתן ליצירת פרוזה למבוגרים, לרבות אוסף של סיפורים קצרים או נובלה, בהיקף של 25,000 מילים לפחות שיצאה לאור בשפה העברית (במקור או בתרגום). בפורמט של ספר מודפס או ספר דיגיטלי הנושא את שמו של המחבר.

 

פרס הליקון למשוררים בראשית דרכם, נפתח להגשת מועמדויות סביב חודש נובמבר.

 

סיוע בהוצאה לאור של ספרים (בלי הגבלה של מועד מסוים), אחת לשנתיים מוענק פרס ליצירה ספרותית מקורית עברית בשירה ובפרוזה.

ועצה לסיום – הוצאות לאור וגופי מימון רבים מבקשים לראות את ההקדמה של הספר, את תוכן העניינים ולפחות פרק אחד לדוגמה כתנאי מקדים למימון הספר. על כן, חשוב לתרגם ולערוך את הקטעים הללו לפני שאתם ניגשים לבקשה עצמה.

 

קרנות בינלאומיים

 

 

ה CEEBP הינה תכנית אשר עוזרת למו"לים בהוצאות הכרוכות בתרגום והוצאה לאור של ספרות איכותית וספרות אקדמאית לשפות מרכז ומזרח אירופה. התכנית הייחודית עבור תרגום ספרות והיסטוריה אירופאית מיועדת להנגשת ספרים בעלי השפעה בתחומי הללו לציבור מלומד מעבר לחוגי התמחות ספציפיים.

 

באתר זה ניתן למצוא רשימה של ארגונים אזוריים ומדיניים אשר מציעים תכניות עבור עידוד תרגום למו"לים ומתרגמים.

 

תכנית תרגום של ספרים גרמניים לשפות אחרות של מכון גתה. התכנית תומכת במו"לים לא-גרמניים בהוצאה לאור של ספרות גרמנית. מטרת התכנית היא להנגיש יצירות ספרותיות עכשוויות, ספרות ילדים וצעירים, ספרות אקדמית חשובה ויצירות לא-בדיונית. עבודות אקדמיות מחויבות בהערכה מקצועית מאת ארגון המחקר הגרמני - “Deutsche Forschungsgemeinschaft”.

 

 

פרס זה מעניק $1000 לאזרח אמריקני עבור תרגום ספר שירה לאנגלית מכל שפה אחרת, ומוצאת לאור בשנה הנוכחית.

 

הארגון חותר להצמיח שיח בין-תרבותי דרך ספרות ותרגום ומתמקד על ספרות אשר מתורגם יחסית פחות מאחרים. רשת הארגון מאגד מגוון של שותפים מרחבי העולם אשר מעורבים בקידום בינלאומי של ספרות ותרגום. הם פתוחים לעבוד עם פרויקטים קצרי וארוכי טווח. מגוון תקציבים ניתנים לבדיקה על פי אזור, מדינה וקהל יעד וכן לפי מתרגמים, סופרים ומו"לים.

 

הקרן מתקצב עריכה ותרגום של מאמרים ותרגומים אקדמאיים קיימים שהם בעלי ערך למקצועות ההומאניים ואינם נגישים כעת באופן ראוי. לרוב, הטקסטים והמסמכים הם בעלי חשיבות בתחומי ספרות, פילוסופיה והיסטוריה. פרוייקט מחויב בעבודה משותפת עם לפחות עורך או מתרגם אחד עם חוקר נוסף. התקציבים מיועדים לתמיכה עבור פעילות מלאה או חלקית למשך תקופה של שנה ועד שלוש שנים.

 

הקרן נוסד לעידוד מו"לים בריטיים לרכוש ספרות בשפות זרות, לתרגמם ולהוציאם לאור. בתנאים מתאימים ניתן להשיג עד 100% מעלויות התרגום.

  • מרכז הספר הלאומי

 

המרכז מציע תמיכה בתרגום של יצירות צרפתיות עם דגש על אלה עם אופי ספרותי או מדעי שמיועד לציבור הרחב. המקורות יכולות להיות בצורה דיגיטלית או מודפסת. התמיכה נועדת למזער את הסיכון הכספי של העורך או מתרגם על ידי הוצאת מוצר איכותי בכמות גדולה ובטווח יד לציבור.

 

התכנית למקצועות הומאניים בינלאומיים של הקרן מחפשת לעודד תרגום יצירות במדעי הרוח והחברה. הקרן תומך בתרגום יצירות לאנגלית, ובמקרים מיוחדים אף לשפות אחרות. מטרת הקרן היא להפיץ תוצאות מחקר גרמניים בתחום מדעי הרוח לשאר העולם.

מכירים גופי מימון שלא מופיעים ברשימה? עדכנו אותנו ונוסיף אותם.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!