התחבר
FAQ
עבר
תפריט

הניעו את הגלגלים לקידום המכון שלכם

מה מוזיאונים ומכוני חינוך יכולים ללמוד מאסטרטגיית הצמיחה של אוּבּר למקסום תפוצה ונגישות

עבור מוזיאונים ומכוני חינוך המחפשים להגדיל את התפוצה ואת הנגישות שלהם באופן אסטרטגי, מבט באסטרטגיה העסקית של אובר עשוי להיות מקור השראה מפתיע.

החברה אובר התחילה כשירות קטן ולא מוכר ובו בעלי מכוניות פרטיות השתמשו בהן כמוניות לשנע אנשים ברחבי העיר. בהתחלה חששו אנשים רבים להשתמש בשירות, אבל במהרה הצליחה אובר לעזור לאנשים לעבור מ"מוזר" ל"מקובל". במהרה נהייתה אפליקציית אובר פריט בסיסי בכל מכשיר נייד, ותוך זמן קצר נהייתה חלק אינטגרלי מחיי היום־יום ברחבי הגלובוס.

אם כן, מה היה המרכיב הסודי שבו השתמשה אובר כדי להפוך את עצמה מחברה לא מוכרת לשירות אינטגרלי המשמש אנשים מאמריקה ועד הודו?

מילה אחת: לוקליזציה.

היכולת של אובר גם לתרגם את שירותיה וגם להתאימם לקהלים מסוימים אפשרה לה לצמוח באופן ויראלי כביכול בין לילה. צעד קריטי ראשון היה תרגום האפליקציה ליותר ממאה שפות כדי להבטיח שימוש נוח בערים ברחבי העולם. בנוסף, לנוסעים העוברים בין מדינות ומחפשים להשתמש באובר בזמן שהותם בחו"ל, מצאה החברה פתרון ששמר על ממשק משתמש זהה לזה שהיה במדינה שממנה הגיעו. לאחרונה, הטמיעה החברה שירותי Google Translate באפליקציה כדי לאפשר לנוסעים לתרגם בצורה חלקה את התקשורת עם הנהג בזמן הטיול במדינה אחרת.

אולם, לוקליזציה היא הרבה מעבר לתרגום בסיסי. בעזרת מחקר שוק מעמיק, אובר למדה את ההתנהגויות ואת המנהגים של ערים מקומיות, כך שיכלה להתאים אישית לכל מדינה את הגרפיקה של הפלטפורמה, את הטקסט ואפילו את סוגי כלי התחבורה הזמינים להשכרה. לדוגמה, היא הבינה ששירותי מוניות רגילים יהיו יעילים פחות בשינוע הלקוח ההודי הממוצע ברחבי ערים צפופות, כמו ג'איפור או היידראבאד. בנוסף, הלקוח הממוצע העדיף את דרך התחבורה הנפוצה ביותר: אופנועים. כתוצאה מכך, אובר התאימה בחוכמה את אפשרויות השירות שלה כך שייכללו אופנועי אובר, ובכך להפוך את השירות שלה לנגיש יותר.

מעבר לתרגום טכני פשוט

לוקליזציה היא הרבה מעבר לתרגום מילולי של הטקסט, היא לוקחת בחשבון הבנה עמוקה של תרבות קהל היעד ושל צורכיהם. ניתן לראות את החשיבות של לוקליזציה יעילה בתוצאות של מספר גדול של סקרים שנערכו על העדפות הצרכן הגלובלי. כאשר כמעט 10,000 צרכנים ברחבי 29 מדינות נשאלו לגבי העדפות הקניות שלהם, "76% מהצרכנים באינטרנט מעדיפים לקנות מוצרים עם מידע בשפת האם שלהם. בנוסף, 40% לעולם לא יקנו מאתרים בשפות אחרות".

בעוד הסטטיסטיקות האלה משקפות הרגלי הוצאות, הטקטיקות האלה יכולות להיות מיושמות גם במרחב החינוכי. כדי לתרגם ביעילות את התוכן הוויזואלי שלהם, את המידע למבקר, את מאגרי המידע המקוונים או אפילו הכנה לתערוכות נודדות, מומחי מוזיאונים צריכים לתעדף לוקליזציה. כשהיא נעשית נכון יכולות קבוצות יעד לגשת בקלות יתרה לתוכן המוזיאון ולחוות אותו באופן משמעותי יותר.

כיצד עשתה USC Shoah Foundation לוקליזציה לארכיונים הדיגיטליים שלה

בדיוק כמו שעשתה אובר לוקליזציה לשירותים שלה כדי למלא את צורכי הנוסעים שלה, כך גם מכוני חינוך צריכים לתרגם את התוכן שלהם ולהתאימו כדי להגיע לקהלים המסוימים שלהם.

דוגמה טובה לכך היא USC Shoah Foundation.

הקרן שיתפה פעולה עם Academic Language Experts (ALE) כדי לתרגם את כל מאגר המידע של הארכיון הוויזואלי שלהם לעברית ולעשות לו לוקליזציה אחרי ששמה לב לשיא בהתעניינות בארכיונים הדיגיטליים שלה בקרב אקדמאיים בישראל. אבל הממשק, שהיה על טהרת השפה האנגלית, הגביל את אותם אקדמאיים. USC Shoah Foundation שיתפה פעולה עם הספרייה הלאומית בישראל כדי להבין לעומק את תחומי העניין של חוקרים אקדמאיים בישראל וכדי להתחיל לחפש פתרון.

למן הרגע הראשון ניתנה תשומת לב רבה להיבטים רבים בלוקליזציה. מהי השפה העיקרית של קהל היעד? אילו תחומים של מאגר המידע יהיו רלוונטיים להם ביותר? במה הקהל מתעניין במיוחד? מה ניתן לעשות כדי שהארכיון יהיה נגיש יותר? USC Shoah Foundation הייתה צריכה לחשוב לעומק על מספר רב של שיקולים כדי שהמיזם הזה יצליח.

היה צורך בתשומת לב גם כדי להתייחס לנושאים הקשורים לממשק המשתמש. כיוון שעברית נכתבת מימין לשמאל, היה צורך לבנות מחדש את צורת הפרישה של הארכיון כדי להבטיח ממשק משתמש נוח. הדבר הצריך מחשבה מחודשת על איך הארכיון מאורגן ומחשבה מחודשת על הגודל ועל המיקום של כל הכפתורים והטקסטים.

צעדים עיקריים להתחלת תהליך לוקליזציה מוצלח של התוכן החזותי של המוזיאון שלך

יש כמה צעדים שניתן לעשות כדי להניח בסיס יציב לתהליך לוקליזציה מוצלח:

 

-       להבין את הקהל שלך בעזרת מחקר שוק. כמו אובר, שערכה מחקר שוק מעמיק כדי להבין את הצרכים המסוימים של כל עיר, יש להשקיע מראש בהבנת הצרכים של הקהל שלך וברמת הנגישות. אילו גורמים מונעים מהם לגשת בצורה נוחה לתוכן המוזיאון? מה יגרום לחוויית הביקור שלהם לעבור בצורה חלקה יותר?

 

-       לשתף פעולה עם מכונים אחרים כדי לעזור לקדם נגישות. USC Shoah Foundation שיתפה פעולה עם הספרייה הלאומית בישראל כדי להבין לעומק את תחומי העניין של חוקרים אקדמאיים בישראל. שיתוף הפעולה הזה הבטיח שתרגום הארכיון הדיגיטלי היה רלוונטי ככל האפשר לאקדמאיים ישראלים.

 

-       למצוא את השותף הנכון לתרגום וללוקליזציה של המיזם. למתרגם צריכה להיות שליטה חזקה בשפות המקור והיעד, ולהיות מומחה בנושא של התוכן המתורגם. הדבר מאפשר להעביר ניואנסים בתרגום בצורה המדויקת ביותר. לדוגמה, מוזיאונים המבקשים לעשות לוקליזציה לתוכן של תצוגות צריכים להיות מודעים לדקויות של תרבות שעשויות שלא להיתרגם בצורה מילולית וצריכות להיות מוחלפות באלטרנטיבות רלוונטיות והולמות.

 

-       להישאר מעודכנים בצרכים המשתנים של קהל היעד. רק כי לקהל היעד שלך יש דרישות מסוימות כרגע לא בהכרח אומר שהן לא ישתנו לאורך זמן. לכן זה קריטי להמשיך ולהעמיק בלמידה על העניין ועל הצרכים המשתנים של הקהל שלך. אפשר להגיע לזה בעזרת שיחות עם נציגי קהילות, בעזרת בקשת משוב באמצעות סקרים ובעזרת התייעצות עם מכוני חינוך אחרים המציעים תוכן לקהל דומה.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!