התחבר
FAQ
עבר
תפריט

שיתופי פעולה עם כתבי עת אקדמיים והוצאות לאור

מה מבדיל אותנו מאחרים

לא אחת, כתבי עת אקדמיים מקבלים לידיהם כתבי יד ממחברים שאנגלית אינה שפת אימם, והמפגש הזה מוליד קשיים רבים. מחקרים חשובים שאינם כתובים היטב לא יזכו להתייחסות רצינית מצד כתב העת, שכן לעיתים קרובות הטקסט אינו מובן דיו, אינו מדויק ואינו קולח. כתבי עת רבים מתמודדים גם עם כתבי יד שאינם עומדים בדרישות העימוד של כתב העת ועם מחברים שאינם יודעים כיצד לתקן זאת. לא מעט חוקרים מסתמכים על שירותי עריכה ותרגום זולים שמציעים סטודנטים חסרי כל ניסיון בהכנת כתבי יד לפרסום. מובן שהסתמכות על שירותים כאלה אינה מומלצת.

מה ההבדל בין השירותים האלה ובין שירותי השפה שמציעה חברת ALE?

  • אנו בוחנים את כישוריו של כל מומחה שפה שאנו מגייסים – אנו בוחרים בקפידה כל עורך וכל מתרגם המבקש להצטרף לשורותינו. חברות רבות מנסות לחסוך בעלויות ושולחות כל פרויקט למומחה השפה שהציע את ההצעה הנמוכה ביותר, גם אם אינו המועמד המתאים ביותר למשימה. לעומת זאת, הצוות שלנו כולל מתרגמים ועורכים מקצועיים, שרבים מהם הם חוקרים אקדמיים בעצמם. כל מועמד עובר תהליכי מיון וסינון קפדניים, ובסופו של דבר רק אחד מכל עשרים מועמדים מתקבל כמומחה שפה בחברה. חברי הצוות שלנו הם בעלי ניסיון רב בהכנת כתבי יד לפרסום והם בהחלט ערוכים לסייע בידם של חוקרים אחרים לפרסם את מחקריהם.
  • אנו מתאימים לכל פרויקט מומחה שפה בעל ידע מעמיק באותו תחום – אנו מאמינים כי בלתי אפשרי לתרגם או לערוך טקסט מבלי להבין לעומק את נושא המחקר שבו הוא עוסק. התמודדות נכונה עם טקסט דורשת היכרות עם התיאוריות והמונחים המקובלים בתחום, וזו הסיבה שאנו מצוותים לכל פרויקט מומחה שפה הבקיא באותו תחום מחקר. אנו עובדים עם אינספור תחומי מחקר, וביניהם מדעי החברה, מדעי הרוח, רפואה, הנדסה, מדעי החיים, מדעי הטבע ועוד. כאן תוכלו לקרוא עוד על שיטות העבודה שלנו.
  • הלקוח בוחר את מומחה השפה שלו בעצמו – אין סיבה שלקוחות יסמכו עלינו בעיניים עצומות, ולכן אנו מציעים לכל לקוח חדש לבדוק את שירותי השפה שלנו בעצמו. הלקוח מוזמן לשלוח לנו דוגמה קצרה מתוך הטקסט שלו ולאחר כמה ימים אנו נשלח לו כמה דוגמאות תרגום או עריכה (ללא עלות). כך הלקוח יכול לבחור בעצמו את מומחה השפה הטוב ביותר עבורו. לחילופין, הוא יכול להשאיר את הבחירה בידינו ואנו נבחר את מומחה השפה המתאים ביותר לפרויקט.
  • כל טקסט עובר ביקורת של מומחה שפה נוסף – לאחר שהטיוטה הראשונה של הטקסט הושלמה, היא נשלחת לעורך הראשי שלנו להגהה נוספת, זאת כדי להבטיח שהתרגום או העריכה קולחים ומדויקים. לאחר שמומחה השפה והעורך הראשי סיימו את מלאכתם, אנו שולחים את הטקסט ללקוח לקריאה ולמשוב. כאן תוכלו לקרוא עוד על חמשת השלבים שלנו להפקת טקסט איכותי.
  • ליווי חוקרים בתהליך הפרסום האקדמי – אנו מלווים חוקרים משלב הכנת המאמר לפרסום, דרך שליחתו לכתב העת ועד לפרסום עצמו. אנו יכולים לערוך את כתב היד המקורי, לבצע עימוד בהתאם לדרישות כתב העת הספציפי ולעזור לחוקר לנסח מכתב מקדים, שאותו ישלח עם המאמר. כמו כן, אנו מציעים לכל חוקר שירותי תרגום ועריכה להתכתבויותיו עם עורכי כתב העת, ואם המאמר נדחה לפרסום בכתב עת אחד, אנו יכולים לערוך תיקונים ולבצע עימוד מחדש של אותו מאמר כדי שניתן יהיה לשלוח אותו לכתב עת אחר.

כיצד יכולה חברת ALE לתרום לכתב העת שלכם?

תהליך פרסום קל ופשוט יותר

כתבי עת שעובדים בשיתוף פעולה עם חברת ALE מקבלים כתבי יד שהותאמו במיוחד לדרישותיהם. אנו מציעים שירותי שפה מקצועיים שיכולים לחסוך לכתב העת שלכם לא מעט זמן וכסף, שאלמלא כן היו מושקעים בשיפור כתבי יד ראויים לפרסום שאינם מנוסחים היטב או לוקים בחסר מבחינת עימוד.

חותמת האיכות שלנו

אנו מספקים לכל אחד מהפרויקטים שלנו חותמת איכות, המעידה על כך שהתרגום או העריכה עומדים בסטנדרטים הלשוניים והאקדמיים הגבוהים ביותר. אם כתב עת העובד איתנו בשיתוף פעולה טוען כי כתב היד אינו מנוסח היטב, הוא מוזמן להחזיר אותו אלינו ואנו נערוך אותו ללא עלות נוספת. כאן תוכלו לראות דוגמה לחותמת האיכות שלנו.

קידום כתב העת שלכם בקרב הלקוחות שלנו

לא אחת, הלקוחות שלנו מבקשים מאיתנו להמליץ להם על כתב עת לפרסום מחקרם. אם תבחרו לשתף פעולה עם חברת ALE, תוכלו לזכות בחשיפה ובפרסום בקרב ציבור החוקרים ולהגדיל את מספר כתבי היד האיכותיים המגיעים לידיכם.

שוקלים לשתף פעולה עם חברת ALE? אתם מוזמנים לקבוע איתנו שיחה ולהתייעץ איתנו, ללא עלות 0522414342.