התחבר
FAQ
עבר
תפריט

שיטת שבעת השלבים להצלחה

במהלך שנות העבודה שלנו פיתחנו ושכללנו את שיטת שבעת השלבים להצלחה. התהליך מאפשר לנו להקפיד על איכות גבוהה ואחידה בכל הטקסטים שאנו מתרגמים, עורכים או מתקינים. אנחנו מקפידים להתחדש ולהשתפר בהתמדה כדי לדאוג שחווית העבודה של הלקוחות תהיה נוחה וקלה ככל האפשר.

שלב 1: תהליך קבלה מחמיר והכשרה יסודית לכל מתרגם או עורך המתחיל לעבוד איתנו

אנחנו דורשים מאנשי הלשון וההבאה לדפוס שלנו:

  • להיות בעלי ארבע שנות ניסיון לפחות בעריכה אקדמית.
  • להיות בעלי תואר אקדמי מתקדם: מרבית אנשי המקצוע שלנו הם בעלי תואר שלישי והם חוקרים פעילים בעצמם; דרישת הסף שלנו היא תואר שני או שקול לו. בכך אנחנו שונים ממרבית החברות המעניקות שירותי סיוע לחוקרים, הנסמכות לרוב על עבודתם של סטודנטים.
  • להגיש דוגמה של עבודתם לבדיקה.
  • להכיר היכרות מעמיקה את מדריכי הסגנון העיקריים, את הנחיות ההגשה של כתבי עת בולטים ואת שיטות התיעתוק השונות.
  • לעבור תהליך הכשרה קפדני המוודא כי הם יודעים כיצד להגיש טקסט מוכן לפרסום.

שלב 2: התאמת איש המקצוע לתחום הדעת ולעבודה הנדרשת

אנחנו עובדים עם יותר מ-2500 עורכים ומתרגמים, ויכולים להתאים לכל פרויקט את איש או אשת המקצוע שתחום המומחיות שלהם והכשרתם המקצועית מתאימים לדרישות העבודה ולתחום המחקר. כל אנשי המקצוע שלנו עובדים רק בשפתם החזקה ובתחומים שבהם הם מתמחים.

שלב 3: העברת דוגמאות תרגום או עריכה למחבר או למחברת

בפרויקטים המונים 5000 מילה או יותר, אנחנו מציעים לחוקרים העובדים איתנו לראשונה לבדוק את דוגמאות התרגום או העריכה של אנשי המקצוע, כדי לוודא שיהיו מרוצים מן העבודה שתעשה. אנחנו מבקשים מכמה עורכים או מתרגמים שנבחרו בקפידה להגיש דוגמאות קצרות של תרגום או עריכה מתוך הטקסט הספציפי, כך שתוכלו לבחור את איש או אשת המקצוע שאתם מעדיפים.

לחלופין, רבים מן החוקרים העובדים איתנו מעדיפים שהעורכים האחראים יסתמכו על ניסיונם ויבחרו עבורם את איש או אשת המקצוע המתאימים.

שלב 4: עריכת הטקסט בידי העורך או העורכת האחראים

כל טקסט עובר בדיקה ועריכה בידי העורך או העורכת האחראים המופקדים על הקשר בין המבחר ואיש המקצוע. לאחר שהטקסט מוכן ועובר לידי העורך או העורכת, הם קוראים אותו בעיון ובודקים שהוא עומד בדרישות הלקוח וכתב העת, כי הוא מותקן על פי ההנחיות וכי אין בו שגיאות. בדרך כלל, העורכים האחראים עונים לפניות הלקוחות בתוך יום עסקים אחד.

שלב 5: תעודת איכות

לאחר השלמת העבודה אנחנו מצרפים אליה תעודת איכות המצהירה כי הטקסט עומד באמות מידה לשוניות ואקדמיות מחמירות. את התעודה אפשר להגיש יחד עם הטקסט לכתב העת או להוצאה לאור כדי ליידע את העורכים כי הטקסט עבר תחת ידיהם של עורכי ALE.

שלב 6: משוב

לאחר השלמת הפרויקט אנחנו שולחים למחברות ולמחברים טופס משוב המאפשר להעניק הערכה לעבודת התרגום, העריכה או ההתקנה, לשירות שקיבלו ולחוויית הלקוח בכלל. כמו כן, אנחנו קובעים שיחות טלפוניות עם לקוחות כחודש או חודשיים לאחר השלמת הפרויקט כדי לקבל משוב ולשמוע על העדפותיהם לפרויקטים הבאים. העורכים והעורכות האחראים מעבירים את המשוב דרך קבע לאנשי המקצוע שלנו כדי שיוכלו ללמוד מן הניסיון ולהשתפר.

שלב 7: תמיכה במשך כל התהליך

אנחנו יודעים שהעבודה שלנו היא לא רק להשביע את רצון הלקוחות אלא גם לוודא שיצליחו לפרסם את מחקרם. מסיבה זו אנחנו יוצרים קשר עם החוקר או החוקרת כארבעה חודשים לאחר השלמת העבודה כדי לשמוע האם המאמר התקבל לפרסום והאם הם זקוקים לעזרה נוספת. החוקרות והחוקרים העובדים איתנו יודעים שאנחנו זמינים ונכונים לעזור במשך תהליך הפרסום כולו ושבמקרה הצורך יש עם מי להתייעץ. אם המאמר חוזר בלוויית בקשה לערוך ולהגיש בשנית, אנחנו יכולים לסייע בעריכת השינויים הנדרשים בטיוטה.

 

מעוניינים לבדוק את האפשרות לעבוד עם Academic Language Experts? קבעו פגישה  ונשמח לדבר אתכם עוד היום