התחבר
FAQ
עבר
תפריט

מדריך אקדמי לשכירת שירותי תרגום ועריכה מקצועיים

מדריך שירותי תרגום ועריכה מקצועיים לאנשי אקדמיה

הקדמה

בדרך כלל, אנשי אקדמיה מגלים שהם זקוקים לשירותי תרגום ועריכה כדי לפרסם את המחקר החשוב שלהם במסגרות אקדמיות שונות, בכללן מאמרים, ספרים, הצעות מחקר והרצאות בכנסים. רבים חשים תסכול ואכזבה בתהליך זה לאור מגוון האפשרויות הקיימות והקושי למצוא אדם בעל כישורי השפה והידע המקדים המתאימים למחקר שלכם.

החלטתי לכתוב את המדריך הזה לאחר ששוחחתי עם מספר אנשי אקדמיה המתקשים לפרסם את המחקרים שלהם בשל קשיים ברמת האנגלית האקדמית שלהם. רבים מהם התנסו בעבר בשכירת שירותי תרגום ועריכה אך לא היו מרוצים מהתוצאה.

מדריך זה הוא ניסיון לאגד ולסכם את כל הרעיונות והתובנות שאספתי במהלך חמשת שנותי הראשונות כמנכ"ל Academic Language Experts מתוך מטרה לשתף אותם עם הקהילה האקדמית הרחבה. אשמח לשמוע כל שאלה, הערה או משוב שתעלו.

פרק 1

מה מיוחד בתרגום ועריכה אקדמאים

לעתים קרובות, אנשי אקדמיה הם חלק מקבוצה מאוד מצומצמת של מומחים בתחום המחקר שלהם. חוקרים משקיעים זמן משמעותי בפענוח התפיסות והגישות בתחומם ורוכשים ידע אינטימי של ההיסטוריה, השפה, המינוחים והיבטים אחרים שהם חלק מהדיסציפלינה שלהם. לרוב, המחקר שלהם מתייחס להקשרים פוליטיים, חברתיים ותרבותיים; עניין הדורש שנים של מחקר והתנסות בשדה המחקר כדי להבין אותו לעומק. 

ההמרה של מחקר שכתב אדם משפה אחת לשפה אחרת או עריכת טקסט שלא נכתב על ידי אדם שהוא דובר ילידי של השפה הם תהליך מאתגר. כדי לתרגם או לערוך טקסט בצורה מלאה ומוצלחת יש להנגיש את המינוחים, הטרמינולוגיה והרעיונות המושגיים לתרבות היעד. תהליך זה דורש המרה מדוקדקת, מודעת ואינטלגנטית של הלקסיקון המושגי והתבניות של הדיסציפלינה בשפת המקור לטקסט בהיר וקוהרנטי בשפת היעד. 

טיפים

חשוב לעבוד יחד עם מומחה שפה (מתרגם או עורך) אקדמי מקצועי שאינו רק מומחה בשתי השפות אלא גם מומחה בתחום המחקר שלכם. שכירת סטודנטים או מתרגמים שאינם אקדמאיים לרוב תפיק תוצאה ברמה נמוכה ותעלה לכם בזמן יקר ומשאבים יקרים.

פרק 2

מציאת ובחירת מומחה שפה מקצועי

מיהו מומחה שפה מקצועי?

מומחיות בתרגום היא עניין שנרכש לאורך שנים המושתת על כישרון מולד וניסיון כאחד. מתרגם או עורך מקצועי ישקיעו זמן משמעותי בשיפור המומחיות שלהם והצלחתם תלויה במידה רבה בלמידה ובהתנסות מתמשכים. ישנם מומחי שפה בעלי תעודה אקדמית בלימודי שפה. לימודים אלה מסייעים להם לרכוש ידע ומומחיות. אחרים אינם מחזיקים בתואר אקדמי אך עדיין נחשבים כמומחים מוכשרים מאוד.

לפני שליחת מסמך לתרגום, חשוב לבדוק שהמתרגם או העורך הם אכן אנשי מקצוע ולא דוברי שתי השפות בלבד. בעוד שאנשים רבים הם דוברי שתי שפות ואולי אפילו בילו זמן ניכר במדינות שונות, מאפיינים אלו בלבד אינם בהכרח מספיק כדי להכשיר אדם להיות מתרגם או עורך. 

עורכים ומתרגמים מקצועיים הם אלה שרכשו ניסיון בעבודה עם כתבי יד בתחומי ידע אקדמאיים מסוימים אותם הם למדו לעומק. ככלל, מתרגמים מקצועיים צריכים לתרגם אך ורק לשפת האם שלהם בעוד שעורכים מקצועיים צריכים לערוך רק בשפת האם שלהם על מנת לוודא שרמת איכות התוצר שלהם היא המובחרת ביותר. 

טיפים

ודאו שלא שכרתם מומחה שפה שמתנסה בשפה חדשה. בקשו לראות את התעודות המקצועיות שלו ולשאול אותו מהי שפת האם שלו. 

תרגום מקצועי לעומת תרגום גנרי

מתרגמים רבים טוענים שהם יכולים לתרגם ולערוך טקסט בכל נושא שהוא, לרוב המתרגמים יש ידע מקצועי ספציפי בשלושה עד חמישה תחומי ידע, ורק ידיעה כללית בתחומי הידע האחרים. חוסר היכרות עם תחום ידע ספציפי יכול להשפיע באופן משמעותי על האיכות והדיוק של הטקסט המתורגם. אפילו מתרגמים מקצועיים יתקשו לתרגם טקסט ברמה גבוהה אם אינם בקיאים בתחום הידע הנידון. 

ידע מעמיק בתחום הידע הוא הכרחי, וההחלטה לקמץ באיכות התרגום לרוב תפיק תוצאות מתסכלות ואף תדרוש סבב תרגום נוסף של הטקסט. לדוגמה, מתרגם שמכיר את משמעות המילה 'distribution' בהקשר הכללי אך אינו מכיר את השימוש של המילה בהקשר של עולם הסטטיסטיקה יתקשה לתרגם את המילה במדויק.  

טיפים:

אנשי אקדמיה שמחפשים שירותי תרגום ושפה צריכים תמיד לברר את תחומי המומחיות של המומחה השפה ולבקש תעודות כגיבוי לטענותיו. עדיף לחפש אפשרות חלופית אם המתרגם נמנע מלהגיב לשאילתות הללו, או אם הבטיח שיתייעץ עם חבר או קולגה בנוגע לתחום הידע.

שיטת האימות הכפול

על מנת שתוכלו לודא שהמומחה השפה שלכם הוא אכן איש מקצוע בעל מומחיות לתחום הידע שלכם כדאי לאמת את ההכשרה שלו מלכתחילה בעזרת כמה שיטות:

בקשו דוגמה לתרגום או עריכה

בקשו את קורות החיים / ניסיון תעסוקה הקשור לתחום הידע שלכם

בדקו שהם מכירים את כתב העת או מדריך הסגנון הספציפי

ודאו שיש להם כישורי כתיבה ברמה גבוהה. בדקו אם יש להם תרגומים שנמצאים באינטרנט או אפילו קראו את הטקסטים באתר האינטרנט שלהם

היזהרו ממתרגמים המציעים יותר מדי אפשרויות תרגום

בדקו את מידת היכולת והנכונות שלהם לחקור מושגים ומונחים חדשים. 

פרק 3

תהליך התרגום

תהליך התרגום מ-א' ועד ת'

חשוב מאוד להתכונן היטב על מנת שתוכלו להתחיל ברגל ימין. חזרו על תיאום הציפיות וההעדפות מול מומחה השפה כדי לוודא שהם הובנו כהלכה. אם תרצו שהטקסט יעובד לפי מדריך סגנון מסוים עליכם להבהיר זאת מלכתחילה ולא אחרי שמומחה השפה סיים את הטיוטה הראשונה. כמו כן, הגדירו בפירוט את קהל היעד (אנשי אקדמיה בכלל, אנשי אקדמיה בתחום הידע שלכם, קהל כללי) כדי לוודא שמומחה השפה ישתמש במשלב השפה ובטון המתאים. 

אם הטקסט נועד לשימוש במסגרת מסוימת, ודאו שציינתם זאת על מנת שמומחה השפה ישתמש במינוחים המקומיים הנכונים ובאיות המועדף לכל מקום (ארה"ב, בריטניה וכו'). אפילו אם מומחה השפה שבחרתם הוא מומחה בתחום הידע שלכם, עדיין כדאי להכין מילון מונחים כדי להימנע מתיקונים בלתי נחוצים בהמשך. לחלופין, תוכלו להוסיף את מונחי המפתח למאמר לפני שתשלחו אותו למומחה השפה או להפנות אותו למילון בו יוכל להיעזר.  

כדאי לבקש ממומחה השפה לשלוח מספר דפים או פסקאות ראשונות עליהם תוכלו לעבור לפני שימשיך לתרגם את שאר הפרויקט. בדיקה זו תאפשר לכם אינדיקציה מוקדמת ותתריע על נושאים בסיסיים שיש לטפל בהם כבר בתחילת התהליך. 

אחרי שקיבלתם טיוטה ראשונית יפה, המתרגם חייב להיות פתוח וזמין להגיב על ההערות, השאלות והבקשות שלכם. חשוב שתחשבו על התהליך כתהליך של חילופי דברים ואל תצפו שהטקסט יענה בדיוק על כל ציפיותיכם אחרי טיוטה אחת בלבד. כשאתם בוחנים את הטקסט שלכם, שימו לב שהתרגום אינו לוקה בתרגום מילולי (תרגומיות), או ביטויים שאינם מתאימים לשפת היעד וברור שתורגמו משפה אחרת. תרגום טוב משקף את המקור אך אינו מחקה אותו. 

אחרי שסיימתם להוסיף את התיקונים שלכם בקשו מקולגה שיבדוק גם הוא את הטקסט המתורגם או הערוך כדי לוודא שהוא כתוב באופן בהיר וקריא בשפת היעד. אחרי שסיימתם את שלב התיקונים שלכם, מומחה השפה אמור לקרוא את ההערות שלכם ולתקן את הטקסט בהתאם. זכרו שבהנחה שהמתרגם או העורך הם בלשנים מקצועיים, בדרך כלל ישנה סיבה טובה העומדת מאחורי בחירת המילים או המונחים שלהם. זכרו להשאיר זמן לתיקונים כך שלא תיאלצו להגיש גרסה לא גמורה של הטקסט. 

עריכה תמיד יכולה לעזור. אחת הטעויות הרווחות ביותר היא ההנחה שטקסט שתורגם אינו זקוק לעריכה לאחר מכן. בעוד שמתרגם טוב סוקר את עבודתו ועורך הגהות, תמיד כדאי שעורך יעבור גם הוא על הטקסט ויוסיף תיקונים לפי צורך. בדומה לכתיבת ספר, עריכת טקסט מתורגם צריכה להיעשות על ידי אדם נוסף שלא כתב את הטקסט המקורי. רק אדם חיצוני יכול באמת לבחון את הטקסט באופן מדוקדק ולספק משוב והערות מועילות.  

טיפים

זכרו להשאיר זמן לתיקונים כך שלא תיאלצו להגיש גרסה לא גמורה של הטקסט. 

שיטה טובה לבדוק אם הטקסט נשמע מתורגם היא לשלוח אותו לאדם דובר ילידי של שפת היעד שאינו בקיא במחקר שלכם ולשאול אותו האם הטקסט קריא ונהיר.  

הכנת הערות שוליים

ישנם קבצי חוקים רבים לעניין הערות שוליים, ולרוב מומחה השפה חייב להתאים את סגנון הערות השוליים בהתאם לנהלים של מדריך סגנון מסוים. חלק ממדריכי הסגנון האלה ידועים היטב, כמו מדריך הסגנון של שיקגו וה-APA (מדריך האגודה האמריקאית לפסיכולוגיה), בעוד שאחרים מיועדים לכרכים או אוספים מסוימים. רוב כתבי העת ידחו מאמר על הסף אם אינו מתאים למדריך הסגנון שלהם. 

ודאו שקיבלתם העתק של מדריך הסגנון מכתב העת או המו"ל כדי להבטיח שאתם עובדים לפי נהלי העיצוב הנכונים. 

מגבלות מילים

מספר המילים המתורגמות בשפת היעד יכול להגיע לעד 40% פחות או יותר משפת המקור, תלוי בשפה. חשוב לזכור נתון זה כשאתם מכינים הרצאה או מאמר אקדמי. לעתים קרובות פרויקטים מסוג זה מוגבלים במינימום או מקסימום מילים. ודאו שבדקתם את מגבלת המילים של כתב העת הרצוי לכם לפני שהגשתם את המאמר שלכם (או יותר מכך, לפני שתתחילו לכתוב!). עדיף להימנע מלבקש ממומחה השפה שיקצר את הטקסט, כיוון שכותב המאמר מכיר את נושא המאמר לפני ולפנים ויוכל לקבוע באופן הטוב ביותר איזה חלקים הכרחיים ואיזה אינם. 

תמחור ומקורות מימון לתרגום ועריכה

כשאתם מבקשים הצעת מחיר ממומחה שפה, חשוב להיות מודעים לכך שיש מספר רב של שיטות לתימחור שירותי תרגום ועריכה. עליכם להכיר את הסוגים השונים של הצעות מחיר כך שתוכלו להבין מה כלול בהצעה. להלן מספר גורמים מרכזיים המשפיעים על הצעת המחיר של כל פרויקט נתון:

  • מספר המילים
  • מורכבות התוכן
  • שילוב השפות
  • משך הזמן הדרוש להשלמת המשימה 

כיצד נקבע המחיר?

לפי מילה בשפת המקור

מספר המילים במסמך המקורי המיועד לתרגום או עריכה מוכפל במחיר למילה שהוסכם, תוצאה זו היא העלות הסופית של התרגום. היתרון בגישה זו הוא שהמחיר הסופי ידוע מלכתחילה. 

לפי מילה (מתורגמת) בשפת היעד 

מספר המילים במסמך המתורגם הסופי (ולא במסמך המקורי) משמש כבסיס לקביעת המחיר. שיטה זו יכולה להוזיל או ליקר את המחיר הסופי, תלוי בשילוב השפות (לדוגמה, ההערכה הכללית היא שתרגום מעברית לאנגלית יגדיל את מספר המילים בכ-40% אחוזים). החיסרון בשיטה זו הוא שאינכם יכולים לדעת את המחיר הסופי עד לסיום הפרויקט. 

לפי תו

יש שפות מסוימות בהן יותר נוח לספור לפי תווים מאשר לפי מילים. לדוגמה, ביפנית, בה בדרך כלל אין מרווחים בין מילים. כשמדובר בשפות כאלה, הנוהג הרווח הוא לתמחר לפי מספר התווים ולא לפי מספר המילים. גישה זו זהה לגישות המבוססות על מספר המילים בכך שהיא קובעת מחיר ידוע המחושב לפי נפח הטקסט.

לפי דף

גישה נוספת קובעת מחיר קבוע לדף לתרגום או לעריכה, כאשר "דף" מוגדר כמספר מסוים של מילים, שורות או תווים. בדרך כלל ההערכה היא 250 מילים לדף.

לפי שעה

במקרים מסוימים, מתרגמים מתמחרים את עבודתם לפי שעה, כמו ספקי שירות אחרים. גישה זו בדרך כלל נוהגת כאשר אי אפשר לכמת את כמות העבודה לפני תחילת הפרויקט. 

מה המחיר לו עלי לצפות?

טווחי המחירים לתרגום נעים בין 5-25 סנטים למילה, בעוד שהמחירים לעריכה נעים בין 4-14 סנטים למילה. ישנו חשש ברור מאליו בהקדשה של חלק נכבד מקצבת האוניברסיטה (או אפילו מכיסכם הפרטי) לפרויקט ללא ההבנה מה מבדיל בין מומחה שפה אחד למשנהו. מומחי שפה מקצועיים אמורים להשקיע כמות זמן משמעותית בעבודה על הטקסט שלכם, ביצוע מחקר רקע והגהת התוצר שלהם. 

כמות הזמן הדרושה כדי לקבל תוצר מדויק ונכון ברמה אקדמית בדרך כלל כרוכה במחיר שהוא גבוה משמעותית מהמחיר המינימלי המוצע ברחבי האינטרנט. ההבדל בבחירה במומחה שפה מקצועי על פני מומחה שפה חסר ניסיון יכול להיות ההבדל שיביא לקבלת או דחיית המאמר שלכם על ידי כתב העת או הסימפוזיום אליהם ניגשתם.  

ציטוט:

ההבדל בבחירה במומחה שפה מקצועי על פני מומחה שפה חסר ניסיון יכול להיות ההבדל שיביא לקבלת או דחיית המאמר שלכם על ידי כתב העת או הסימפוזיום אליהם ניגשתם.  

טיפים לחסכון בכסף 

לעתים קרובות, מאמרים אקדמיים מכילים ציטוטים והפניות ממקורות ראשוניים שאין צורך לתרגם או לערוך אותם. סמנו את אלה במרכאות כבר מלכתחילה וודאו שמומחה השפה גובה מכם מחיר מוזל עבורם. 

הקצו מספיק זמן מראש להכנת המאמר. מתרגמים גובים עלות נוספת על פרויקטים בדחיפות גבוהה והתוצר גם הוא עלול לסבול כתוצאה מקוצר הזמן. בנוסף, עבודה בלחץ זמן לא מותירה זמן רב לתיקונים ושינויים של הכותב.

ודאו שטקסט המקור מוכן לפרסום. ככל שתשקיעו יותר זמן ומאמץ על טקסט המקור כך תהליך התרגום והעריכה יתנהלו באופן חלק ובעלות זולה יותר.

בדקו אם לאוניברסיטה שלכם יש מענקים זמינים שיכולים לסייע במימון עלות התרגום או העריכה של הטקסט שלכם. 

פרק 5

בניית מערכת יחסים ארוכת טווח

משוב והמשך ההתקשרות

הפעם הראשונה בה תעבדו עם מתרגם או עורך חדשים יכולה להיות מאתגרת. צפו לתסכול וכאבי גדילה. אך, ככל שהזמן יעבור ותפתחו מערכת יחסים עם מומחה השפה שלכם, הם יכירו את מערכת הציפיות שלכם ואיך לגשת לכל פרויקט חדש.

אם הם מילאו את רוב הקריקטריונים שצויינו לעיל, כדאי מאוד להמשיך על הקשר עמם ולבנות מערכת יחסים ארוכת טווח. כדאי גם להמשיך לעבוד עם מומחה שפה שכבר עבד אתכם על פרויקטים קודמים כדי לשמור על אחידות מירבית במינוחים ובסגנון הכתיבה. חשוב להשקיע במשוב ותקשורת פתוחה עם מומחה השפה ומצד שני, לו חשוב לדעת במה הצליח והיכן יש מקום לשיפור. 

אודות  Academic Language Experts

החלטתי לכתוב את המדריך הזה אחרי שנפגשתי עם מספר רב של אנשי אקדמיה שהתקשו לפרסם את מחקריהם בשל קשיים ברמת האנגלית האקדמית בה היו כתובים. רבים מאותם חוקרים התנסו בשכירת שירותי תרגום ועריכה בעבר אך לא היו מרוצים עם התוצרים שקיבלו.

המדריך הזה הוא ניסיון לאגד ולסכם את כל הרעיונות והתובנות שאספתי במהלך חמש שנותי הראשונות כמנכ"ל חברת Academic Language Experts. ALE סייעה לאלפי חוקרים לפרסם את המחקרים שלהם בכתב העת היוקרתיים ביותר ברחבי העולם באמצעות שמירה על העקרונות שהותוו במדריך המקוון הזה. אם תרצו לקרוא עוד על השירותים שלנו, או לבקש דוגמה חינם, שלחו לנו אימייל בכתובת info@aclang.com או בקרו באתר האינטרנט שלנו.

תודה שקראתם את כל המדריך עד סופו, אני מקווה שהוא היה מעניין ומחכים.

שלכם,

אבי שטיימן

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!