התחבר
FAQ
עבר
תפריט

איך זה עובד: תרגום מאמרים מתחום ההנדסה

על חשיבות המומחיות, הידע והמשאבים הנכונים

איך זה עובד: תרגום מאמרים מתחום ההנדסה

במה שונה תרגום מאמרים הנדסי מתרגום מאמרים ספרותי? הרי בשני המקרים מדובר במילים, לא?

במאמרו המשכנע על תרגום טכני, טוען קווין הנדזל כי תרגום אינו עוסק "במילים בלבד. הוא עוסק בתפקידן של המילים." לדוגמה, מתרגם שאינו יודע למה מתייחס המונח "מאמץ פיתול" לא יצליח למצוא את המונח המקביל בשפת היעד.

ככל שהמתרגם ייטיב להבין את הטקסט בשפת המקור, כך יהיה הטקסט בשפת היעד מדויק יותר. כלומר, מתרגם המעוניין לתרגם בהצלחה טקסט מעולם ההנדסה נדרש להיות בעל ידע בסוג ההנדסה הספציפי שבו עוסק הטקסט. רק כך יוכל להעביר את משמעות הדברים לשפת היעד.

הסוד לתרגום הנדסי מוצלח: אוצר מילים

אם מומחיות בתחום היא הבסיס לתרגום טוב בתחום ההנדסה, הרי שעל המתרגם להכיר היטב את אוצר המילים ואת המונחים המקובלים בתחום. במחקרו של יינג שן, העוסק בתפקיד התרגום והמתורגמנות בתחום ההנדסה, הוא טוען כי תרגום טכני מוצלח נשען על שני דברים: היכרות עם העגה המקצועית וידע תיאורטי בתחום. וכך הוא מסביר זאת:

תרגום מקצועי בתחום ההנדסה דורשים ממתרגמים לא רק ידע תיאורטי וניסיון מעשי, אלא גם היכרות עם אוצר המילים הייחודי לעולם זה.

אוצר המילים הייחודי הזה כולל תהליכים הנדסיים כמו עיצוב מוצר, חישול, היתוך ובקרת איכות. אולם, העגה המקצועית אינה מתייחסת רק לפן הטכנולוגי, והיא בהחלט עשויה לכלול גם מונחים משפטיים, לוגיסטיים וכלכליים המשיקים לתחום.

ערנות ומהירות

מתרגמים העוסקים בטקסטים הנדסיים נדרשים להיות ערים לבעיות ולאתגרים של העגה המקצועית ולהתמודד עם המוקשים הללו. תחומים טכנולוגיים רבים עמוסים בחידושים לשוניים. לא תמיד קיימת חלופה בשפת היעד לתיאור מכונה מסוימת, תהליך עבודה או חלק ספציפי. במקרים כאלה, מתרגמים צריכים לשאול את עצמם מהי הדרך המדויקת ביותר למסור את תוכן המקור ועליהם להיות מסוגלים לקבל החלטות לגבי הטקסט הסופי. לא אחת יהיה צורך בחשיבה יצירתית.

ניצול נכון של משאבים

מלבד ידע רחב בתחום הספציפי שבו עוסק הטקסט, תרגום מאמרים אקדמיים בתחום ההנדסה דורש גם היכרות עם משאבי המידע הזמינים למתרגמים בתחום:

לדוגמה, מילון המונחים האינטראקטיבי של אירופה (IATE) הוא מאגר ענק של אוצר מילים מקצועי ב-25 שפות שונות. ב-IATE ישנם 1.4 מיליארד מונחים ואלו מחולקים לשלל קטגוריות, בהן הנדסת מכונות, הנדסת חשמל, הנדסת תעשייה וניהול ועוד. זהו מאגר רב ערך בתחומים כמו ממשל, תעשייה ומשפטים, אשר שם לו למטרה ליצור סטנדרטיזציה של מונחים מקצועיים בשפות השונות.

כך תפיקו תרגום הנדסי מוצלח

טוב יעשו חוקרים אקדמיים בתחומי ההנדסה השונים אם יפנו למתרגם אקדמי או לעורך אקדמי בעל התכונות הבאות:

  • בעל רקע בתחום הידע הספציפי
  • בעל היכרות עם העגה המקצועית הרלוונטית
  • יצירתי, יודע להתמודד עם אתגרים לשוניים ולקבל החלטות
  • מכיר את משאבי המידע הרלוונטיים לחיפוש מונחים ומושגים
     

אנשי מקצוע העונים על הדרישות הללו יוכלו לשפר כל מאמר ולהבטיח שקהל היעד יבין היטב את תוכן הדברים.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!