התחבר
FAQ
עבר
תפריט

בחרו את המתרגם האקדמי הטוב ביותר למחקרכם

שפת אם, שפת המקום ומה שביניהן

בחרו את המתרגם האקדמי הטוב ביותר למחקרכם

חוקרים המחפשים מתרגם אקדמי נתקלים לא אחת בקשיים. בין אם אתם רוצים לתרגם את ספרכם כדי להגיע לקהל קוראים רחב יותר ובין אם אתם מעוניינים לפרסם מאמר בכתב עת בשפה שאינה שפת אמכם, חשוב שתבחרו בקפידה את המתרגם המתאים ביותר למחקרכם. איך מתחילים בכלל? איך בוחרים את האדם המתאים מבין כל המועמדים? ברשומה זו אציג בפניכם כמה קריטריונים שיעזרו לכם למקד את החיפוש שלכם ולבחור במועמד המתאים לכם ביותר

הצעד הראשון הוא למצוא מתרגם השולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד. מתרגמים מתארים את כישוריהם בכל מיני מושגים שאינם תמיד ברורים, אז חשוב שתבינו את המונחים השגורים בתחום.

1.    שפת המקום: שפת המקום היא שפת התרבות שלתוכה אנו גדלים. זו בדרך כלל השפה שבה אנו חושבים.

2.    שפת אם: שפת אם היא השפה שאנו מדברים בבית. עבור רוב האנשים, אין הבדל בין שפת המקום ובין שפת אם, אבל במקרים מסוימים, למשל בקרב ילדי מהגרים, מדובר בשתי שפות שונות.

3.    בקיאות בשפה: דובר המעוניין לשלוט בשפה שנייה יכול לעשות זאת באמצעות למידה אינטנסיבית. עם זאת, שליטה ברמה כזו אינה מספיקה בדרך כלל על מנת לייצר טקסט קולח ונהיר.

חשיבותה של שפת המקום

ילד הגדל בסביבת שתי שפות עשוי לשלוט בשתיהן ברמת שפת אם. אולם אחרי גיל שש, כמעט בלתי אפשרי לרכוש שפה חדשה ברמה גבוהה, על כל הניואנסים והמורכבות התחבירית שלה. ישנם ילדים השולטים בכמה שפות מקום, אבל משתמשים באחת מהן רק בבית הספר או במקום העבודה, ולכן לעולם לא יפתחו אוצר מילים עשיר והבנה מעמיקה דיה כדי לכתוב היטב בשפה זו. ישנם אנשים שמעולם לא למדו לשלוט בשפת המקום. אולי מכיוון שלא נחשפו אליה מספיק בגיל צעיר ואולי מפני שאימצו שפה נוספת כשפתם הבלעדית ואיבדו את ההיכרות העמוקה עם שפת המקום שבו גדלו.

מניסיוני, גם אם אדם שולט בשפה מסוימת, אין בכך כדי להכשירו לערוך, לתרגם או להכין לפרסום טקסטים אקדמיים. גם מתרגם בעל היכרות עמוקה עם אוצר המילים ועם המונחים המקובלים בשפה השנייה, יתקשה מאוד להשתחרר מהתחביר של השפה שבה הוא חושב. גם אם המתרגם שמצאתם בקיא בשפת היעד, יהיה לו קשה מאוד לא להשאיר עקבות של שפת האם שלו בטקסט והדבר עשוי לפגוע במסר שהמחבר ביקש להעביר. כמעט בלתי אפשרי לדעת שתי שפות ברמה של שפת אם ולהצליח לכתוב היטב בשתיהן. היזהרו ממתרגמים המציעים שירותי תרגום לכמה שפות יעד והקפידו לשאול אותם מהי שפת האם שלהם.

בחרו מתרגם ששפת היעד היא שפת האם שלו

אם אתם מעוניינים שהטקסט שלכם יהיה קולח וטבעי בשפת היעד, עליכם למצוא מתרגם שזוהי שפת אימו. לא מספיק שהוא שולט בשפה או בקיא בה. רבים חושבים שעליהם למצוא מתרגם ששפת אמו היא שפת המקור, אבל זו טעות נפוצה. מובן שמתרגם חייב לשלוט בשפת המקור ולהיות בקיא בניואנסים שלה, אבל חשוב לזכור שהתוצר של התרגום הוא טקסט בשפת היעד, לא בשפת המקור, אז אם אתם רוצים לקבל תרגום מצוין בתחום ספציפי, עליכם לחפש מתרגם שיודע לכתוב היטב בתחום זה בשפת היעד.

כלומר, שפת האם של המתרגם צריכה להיות השפה שבה כתוב התרגום (ולא השפה שבה נכתב המקור). ישנם תרגומים הנוטים להיצמד לטקסט המקור יתר על המידה, אבל תרגום טוב הוא תרגום ברור, מנוסח היטב, שלא ניכרות בו השפעות של שפה אחרת. רוב כתבי העת האקדמיים מחפשים טקסטים ברורים ומובנים העומדים בזכות עצמם. גם אף פעם לא מזיק להיעזר באיש מקצוע שיערוך את התרגום, כפי שכתבנו ברשומה קודמת.

 

חפשו מתרגם המכיר את תחום המחקר שלכם

כל מתרגם צריך לתרגם לשפת האם שלו ולהיות בעל כישורי כתיבה, אבל חשוב מאוד שהמתרגם גם יכיר את תחום המחקר שלכם ואת המונחים השגורים בו. גם מתרגמים משכילים עשויים להיתקל בקשיים בבואם לקרוא ולכתוב מאמרים מורכבים בתחום שאינם מכירים. המתרגם אינו מוכרח להיות מומחה בתחום, אבל חשוב שהוא ידע כיצד מקובל להתנסח בתחום זה וידע לזהות את הטרמינולוגיה הייחודית לתחום. חשוב שתוודאו מראש שהמתרגם מכיר את המונחים החשובים בתחום. אולי אפילו כדאי שתשלחו מילון מונחים קצר.

 

שוחחו עם המתרגם בטלפון

אפשר ללמוד הרבה על מתרגמים מראיון טלפוני. נסו לזהות טעויות בדקדוק ודפוסים בדיבור. שאלו את המתרגם מהי השפה החזקה שלו ואילו טקסטים הוא תרגם בעבר. חבל שהטקסט שלכם יהיה שפן הניסויים של המתרגם! כדאי לשאול בשיחה כיצד אתם יכולים לסייע למתרגם – אולי תעבירו לו מילון מונחים? ביבליוגרפיה? דוגמאות של טקסטים דומים?

לסיכום

סביר להניח שאינכם מעוניינים לשלוח את הטקסט שלכם לעריכה שוב ושוב, ואם בחרתם מתרגם ששפת היעד אינה שפת אימו, זה בהחלט עלול להיות המצב. במקרה כזה סביר להניח שהטקסט לא יהיה מספיק קולח ומדויק ואולי אפילו תיאלצו לשכתב את כל הטקסט. מאמר כתוב היטב הנשלח לביקורת עמיתים צריך לחזור למחבר בלי יותר מדי הערות הנוגעות לעניינים לשוניים. במקום לסמוך על עורכים שיתקנו טקסט בעייתי, חשוב שתבחרו מראש מתרגם ששפת היעד היא שפת אימו, בעל ניסיון בכתיבה והיכרות עם תחום המחקר שלכם.

 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!