התחבר
FAQ
עבר
תפריט

האם כדאי להיעזר בתרגום מכונה?

בחינת האמינות והדיוק של "גוגל טרנסלייט" בתרגום מעברית לאנגלית

האם כדאי להיעזר בתרגום מכונה?

מפתה להשתמש בגוגל טרנסלייט: זהו כלי חינמי ונגיש שבמבט ראשון נראה שימושי מאוד. "גוגל טרנסלייט" הוא שירות של חברת "גוגל" ואחת האפליקציות ש"גוגל" מקדמת במיוחד, לצד "גוגל מפות", "יוטיוב", "גוגל חדשות", "גוגל דרייב" ועוד. רבות מהאפליקציות הללו ממלאות תפקיד מרכזי בחיים שלנו. האם גם "גוגל טרנסלייט" ראוי להיכלל ברשימה?

לפעמים מילה מסוימת עומדת לנו ממש על קצה הלשון, אבל אנחנו לא מצליחים להיזכר בה. במקרים כאלה, "גוגל טרנסלייט" עשוי להיות לעזר, משום שאם הוא מוצא את המילה שחיפשנו, נזהה אותה מייד. אם התוצאה היא מילה לא מוכרת, נדע שלא לכך הייתה הכוונה. לפעמים עצם ההקלדה של מילה מסוימת מפעילה את התאים האפורים במוח שלנו, מסירה מחסומים יצירתיים ומאפשרת לנו להיזכר במילה הנכונה.

אין ספק כי "גוגל טרנסלייט" הוא כלי שימושי ורב עוצמה, אבל יש לו לא מעט מגבלות.

1. לא ניתן להסתמך על "גוגל טרנסלייט" בתרגום של ביטויים וניבים

"גוגל טרנסלייט" נוטה לספק תרגום מילולי לביטויים ולניבים. לדוגמה, כשהקלדתי את הביטוי האמריקני “Let’s talk turkey”, התוצאה העברית הייתה תרגום מילולי – "בואו נדבר תרנגול הודו". המשפט לחלוטין לא הגיוני בעברית, וכלל אינו מעביר את המשמעות של הביטוי האמריקני. תרגום נכון צריך היה להיות ביטוי מקביל בשפה העברית (למשל, "לדבר גלויות" או "לגשת לעצם העניין"). אם כן, ניבים וביטויים אינם מתורגמים באופן עקבי ומדויק בתרגום מכונה, ועל כן מסוכן להסתמך על כלי תרגום במקרים כאלה.

2. "גוגל טרנסלייט" מתקשה לתרגם סלנג

בתום אירוויזיון 2018, ראש ממשלת ישראל, בנימין נתניהו, בירך את נטע ברזילי בטוויטר על זכייתה וכתב "כפרה עלייך". "מיקרוסופט בינג" (תרגום מכונה נוסף) תרגם את הציוץ ל"נטע, את פרה!" בעקבות הסערה התקשורתית סביב הציוץ, "גוגל טרנסלייט" שינה את התרגום שלו לביטוי זה וכעת מציע לתרגם אותו כ"מחילה עלייך". מובן שגם תרגום זה אינו נכון. קשה מאוד להסתמך על "גוגל טרנסלייט" או על כל תרגום מכונה אחר בכל הנוגע לתרגום מדויק של סלנג.

3. "גוגל טרנסלייט" לא מצליח לתרגם קיצורים וראשי תיבות

"גוגל טרנסלייט" יודע לתרגם את “United States of America” ל"ארצות הברית", ואת UK ל"אנגליה", אבל הוא לא יודע מה פירוש ראשי התיבות "UN" (או"ם). ראשי התיבות הללו תורגמו כתחילית. גם מעברית לאנגלית לא תמיד מתקבלים תרגומים מדויקים של קיצורים וראשי תיבות. "גוגל טרנסלייט" ידע לתרגם את המילה "צה"ל" ל-“the Israel Defense Force” ואת המילה "או"ם" ל-"United Nations". אולם, שמו של ארגון "אש"ף" תורגם ל"Wizard" במקום לשמו הנכון באנגלית, "PLO". ראשי התיבות "מל"ג" תורגמו ל"boiling water" ולא ל"מועצה להשכלה גבוהה".

4. איכות התרגומים ב"גוגל טרנסלייט" תלויה בסוג המידע שהוא אוסף

כפי שראינו, "גוגל טרנסלייט" נוטה לספק תרגום מילולי למילים ולביטויים. זה בעייתי במיוחד במקרים שבהם יש צורך בתרגום יצירתי או בהתאמת התרגום לשפת היעד. אין ספק שלא ניתן להסתמך עליו בתרגום אקדמי, שבו אין תחליף למתרגם אקדמי מקצועי ומנוסה, בעל רקע בתחום המחקר שבו עוסק המאמר. בתרגום רפואי או מדעי, שבו טעות תרגום עשויה להיות הרת גורל, אסור להסתכן ולהיעזר בתרגום לא מקצועי. תרגום מחקר מדעי או רפואי צריך להיעשות רק על ידי מתרגם אקדמי בעל היכרות מעמיקה עם תחום הדעת שבו עוסק הטקסט.

מסקנה

"גוגל טרנסלייט" הוא כלי קהה. בניגוד למתרגם אנושי, איש מקצוע, "גוגל טרנסלייט" אינו יודע לספק תרגום מדויק לביטויים, לניבים, לסלנג, לקיצורים ולראשי תיבות. נוסף על כך, לא ניתן להסתמך עליו בתרגום הנדרש להיות נאמן למקור ובה בעת יצירתי. על כן, חשוב להיות מודעים לחסרונותיו של כלי זה ולעשות בו שימוש חכם וזהיר.

 

 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!