התחבר
FAQ
עבר
תפריט

האתגר הגדול ביותר של המתרגם

האתגר הגדול ביותר של המתרגם

איך להימנע מתרגום מילולי

לא מזמן שאל אותי חבר: "איזו עצה היית מייעץ למתרגם מתחיל?" בלי היסוס עניתי לו: "הימנע מתרגום מילולי". זוהי הבעיה השכיחה ביותר בתרגומים שאני סוקר במסגרת תפקידי כעורך ראשי ב-ALE –  שוב ושוב אני נתקל בטקסטים שהם אמנם קריאים, אבל ליטרליים באופן מובהק.

באומרי "מילולי" איני מתכוון לטקסט שמתורגם מילה במילה אלא לבעיה מורכבת יותר: תרגום אקדמי שאינו שגוי מבחינה דקדוקית, אבל מפריז בחיקוי טקסט המקור ומשלב מאפיינים שלו — כגון תחביר, צורה וסגנון — בטקסט היעד.

כמובן, במקרים מסוימים תרגום מילולי דווקא עדיף (כגון בתרגום רפואי או משפטי) ורצוי שמתרגמים ולקוחותיהם יבהירו נקודה זו טרם תחילת העבודה. אבל בדרך כלל לקוחות מבקשים תרגום אקדמי של הטקסט שלהם כדי שהמסר או המחקר שלהם יצליח להגיע לקהלים שנחשפים רק לשפת היעד. טקסט שניכר בו שתורגם משפה זרה, שמעמת את הקורא עם ניסוחים גמלוניים, מקוטעים ומוזרים, נכשל במשימה זו.

הימנעות מתרגום מילולי היא האתגר הגדול ביותר של המתרגם. כדי להימנע מתרגום מילולי על המתרגם להחזיק בשלל כישורים ומיומנויות בו-זמנית: הבנת הנקרא, יכולת כתיבה גבוהה, ידע נרחב של שתי השפות ועוד. עליו לדעת לדלות את המשמעות משפת המקור ובה בעת להימנע מן ההשפעה הלשונית-סגנונית שלה. למה הדבר דומה? לניסיון לזמזם שיר אחד בעוד שיר אחר מתנגן ברקע. היכולת לתמרן בין יכולות אלה היא כשרון נדיר באמת.

A translator must simultaneously exercise multiple skills

הצעד הראשון לקראת טיפוח כשרון זה הוא פיתוח מודעות לתרגומים מילוליים. מן הרגע שהמתרגם לומד לזהות בעבודתו את המקומות שבהם הוא מועד לטעות, הוא יכול לאמץ אסטרטגיות שיעזרו לו להימנע ממעידות אלה. עם הזמן יהפכו אסטרטגיות אלה לטבע שני ואיכות התרגומים תשתפר פלאים.

זה נושא שראוי לדיון רחב יותר אבל לשם מטרתנו כאן אתן מספר דוגמאות של אסטרטגיות שאימצתי באופן אישי כדי לשפר את התרגומים שלי. הדוגמאות להלן הן מתחום ההתמחות שלי, תרגום אקדמי מעברית לאנגלית, אבל העיקרון שעומד מאחוריהן תקף גם לתחומים אחרים ולצמדי שפות אחרים.

1) החליפו בין פעלים, שמות עצם, שמות תואר ואפילו בין צורות הפועל השונות (פועל סביל, פעיל והטיות זמן שונות)

ההכרעה אם להשתמש בשם עצם, פועל, או שם תואר היא לרוב תלוית שפה. כך באנגלית המשפט:  "She washad a fear of the upcoming battle" נכון מבחינה דקדוקית אבל אינו מתאים לדרך בה ידבר או יכתוב דובר אנגלית. במקרה הזה יש לשקול להחליף את שם העצם בפועל: "She feared the upcoming battle."

אותו כלל חל גם על ניסוחים חיוביים ושליליים. אם במקור כתוב  "not complicated" יש לשקול לכתוב "simple".

השתמשו באסטרטגיה זו כדי לבחור מילים ומשפטים שיישמעו טבעיים בשפת היעד אך בה בעת יישמרו על המשמעות של טקסט המקור.

2) יחידת התרגום אינה חייבת להיות המשפט

הצמדות למבנה המשפט בשפת המקור עלולה להביא ליצירת משפטים ארוכים או מסורבלים מדי בשפת היעד (בעיה נפוצה בעת תרגום מן העברית התמציתית לאנגלית משופעת המילים). בכל תחום תרגום, וכמובן גם בתרגום מאמרים אקדמיים, על המתרגם לקחת בחשבון שלעיתים יהיה עליו לפצל משפטים, לסדר אותם מחדש או אפילו להוסיף להם נקודה-פסיק, סוגריים, מקפים ועוד. אחרי הכול, המטרה היא להעביר את משמעות הטקסט ומשפטים ארוכים או מפותלים מדי לא יסייעו בכך.

3) שחקו עם התחביר

סֵדר המילים בטקסט המקור משקף לעתים קרובות את הסגנון הייחודי של השפה ואינו בהכרח חיוני למסירת המשמעות. על המתרגם להרגיש בנוח לשנות מיקומן של פסוקיות או להעביר ביטויי פועל מתחילת המשפט לסופו או את נושא המשפט מסופו לתחילתו. דוגמה נפוצה בתרגום מעברית לאנגלית היא תרגום מילת היחס 'של' (כמו במשפט: 'החתול של יהודה'). באופן מילולי יתורגם משפט זה ל- "The cat of Judah".  אבל באנגלית, שלא כמו בעברית, יש אפשרות ניסוח אלגנטית יותר: "Judah’s cat". הרבה יותר חשוב שהמילים יופיעו בסדר שנשמע טבעי וברור לקורא המיועד מלחקות חיקוי מדויק את תחביר טקסט המקור.

Different languages employ different words and expressions

4) הימנעו מהעתקת ניבים, ביטויים ופתגמים

תרגום ביטויים ופתגמים באופן מילולי עלול לגרום לטקסט להישמע חסר פשר וסתום. זו עצה שהיא אולי מובנת מאליה אבל גם דוגמאות מובהקות פחות יכולות לגרום לטקסט להישמע מוזר. לפניכם שתי דוגמאות מן העברית:

הביטוי 'בעיניי' הוא דרך מקובלת לחלוטין לומר בעברית 'לדעתי' (“in my opinion”) אבל תרגום מילולי של הביטוי, "in my eyes", יישמע מוזר וארכאי.

דוגמה נוספת היא הביטוי 'נר לרגליי'. מובן שהתרגום “A candle to my feet” יישמע ליטרלי מאד, אבל אפילו תרגום ישיר פחות כמו “lighting my path” לא יתאים כפי שיתאים התרגום "my inspiration" ('ההשראה שלי') שמעביר את המשמעות אך אינו נצמד באופן מילולי לביטוי המקורי.

5) חשבו מעבר להגדרות מילוניות ונסו להבין את ההקשר של המילה ולא רק את משמעותה

מילונים עוזרים לנו לפענח שפה אבל הם לא תמיד הכלי הנכון לתרגום. כך למשל, המילים 'פולמוס' ו'התפלמס' מתורגמות באנגלית כ"polemic" ו-"polemicize" בהתאמה. תרגומים אלה אמנם נכונים אבל יש להם באנגלית קונוטציה סכולסטית, ימי ביניימית, שלא תמיד תתאים להקשר שבו המילה מופיעה. במקרה כזה על המתרגם לגשת למשמעות "פולמוס" בעקיפין ולקחת בחשבון מילים כגון 'מחלוקת' ("controversy"), 'התקפה' ("attack") או 'חילוקי דברים' ("dispute"). כדאי למתרגם ליצור מילון משלו עבור מילים מעין אלה שיסייע לו בתרגומים עתידיים.

6) קראו את הטקסט שוב ושוב

זו עצה חשובה לכל טקסט כתוב אבל לדעתי היא חשובה במיוחד במקרה של מתרגמים. לרוב, במהלך התרגום עצמו, קשה מאד להעריך עד כמה התרגום נשמע 'זר' ולכן חשוב לקרוא את הטקסט יותר מפעם אחת ואם אפשר, כדאי לקרוא אותו פעם נוספת למחרת כדי לבחון אותו באופן חסר פניות עד כמה שאפשר.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!