התחבר
FAQ
עבר
תפריט

חשבון לא פשוט: תרגום מתמטיקה כשפה בפני עצמה

חשבון לא פשוט: תרגום מתמטיקה כשפה בפני עצמה

מתרגמים העוסקים בטקסטים מתמטיים מתמודדים עם אתגרים לשוניים ייחודיים. אין מדובר באותם אתגרים שאיתם מתמודדים מתרגמים אקדמיים בתחומי מחקר אחרים, כיוון שהשפה המתמטית והמבנה הלשוני של המתמטיקה הם ייחודיים לתחום. מתמטיקה היא שפה בפני עצמה.

מתמטיקה היא תחום מחקר ייחודי, וכל מתרגם המבקש להתמחות בתרגום טקסטים מתמטיים מוכרח ראשית להבין לעומק את התחום עצמו. אחת התכונות האופייניות למתמטיקה, החשובה במיוחד למתרגמים בתחום, היא השימוש בכמה מערכות סמלים במקביל. השפה המתמטית מורכבת מכמה מערכות משמעות, ביניהן גרפים, תרשימים, שפה מדוברת, שפה כתובה וסמלים שונים. המשמעות המתמטית נובעת משילוב בין מערכות הסמלים הללו. יחסי הגומלין בין מערכות הסמלים הללו וההמרה ביניהן הם למעשה הייצוג המתמטי.

תכונה אופיינית נוספת לתחום המתמטיקה נוגעת למבנה המשפט; במתמטיקה נפוצים מאוד משפטים ארוכים ומפותלים המתארים שמות עצם שהם בו בזמן ניתנים לכימות ומופשטים (לדוגמא: "נפח פריזמה מלבנית בעלת פאות באורך 12, 15 ו-18 סנטימטרים"). תיאורים מתמטיים רבים מכילים תארים המסווגים את שם העצם ובאים לפניו ("נפחה של צורה X"), ותכונות המופיעות לאחר שם העצם ("... אשר יכול להתחלק בשלוש ובעצמו"). תיאורים אלה הם אבני היסוד של מערכות משמעות מורכבות, שכן הם מתייחסים לקשרי תלות בין האיברים.

באנגלית, קשרי התלות הללו יבוטאו לרוב באמצעות פסוקיות העושות שימוש בפעלים to have ו-to be. מבנים אלו עשויים להציב אתגר דקדוקי בפני מתרגמים לשפות שבהן הפועל תמיד מושפע מזהותו של מבצע הפעולה וממושא הפועל. בספרדית, לדוגמה, הפועל to be יכול לקבל תרגומים שונים, אשר מושפעים ממערכות משמעות שונות. מתרגמים אקדמיים העוסקים בתחום זה נדרשים לפענח את הקשרים ואת יחסי הגומלין בין האיברים השונים.

תרגום אקדמי של מערכות הסמלים האלו מציב אתגרים לשוניים רבים בפני מתרגמים בתחום המתמטיקה. מתרגמים בתחומים אלו נדרשים להבין לעומק את הנושאים שהם מתרגמים, ולהכיר את המונחים השגורים בתחום ואת דרכי הניסוח המקובלות, מעבר לשליטה במיומנויות הלשון באופן כללי.

מתמטיקה רותמת את השפה לצרכיה שלה ומעניקה משמעויות חדשות למילים מוכרות.

כך לדוגמה, המילה "שורש" במתמטיקה מייצגת משמעות שונה לחלוטין ממשמעותה בכל הקשר אחר. מתמטיקה עושה שימוש גם בסמלים המייצגים מושגים מופשטים שקשה עד בלתי אפשרי להסבירם בשפת היומיום. גם מילות איחוי במתמטיקה הן בעלות משמעות טכנית. ביטויים כמו  "מכאן ש", "בהינתן" ו"אם נניח" מייצגים משמעויות ייחודיות, המייצרות יחסים מורכבים בין סעיפים מתמטיים.

ידע מתמטי נבנה ומוצג בשיטות שונות מאלו המקובלות בתחומים אקדמיים אחרים. זאת ועוד - לעתים קיים קשר לוגי מובנה בין אובייקטים שונים, כך שהוכחות מתמטיות לא תמיד מציגות את כל המידע באופן מפורש. חוקרים בתחום המתמטיקה עושים שימוש בצירופי מילים ובאופני טיעון ייחודיים לתחום. כדי להפיק תרגום מוצלח של טקסט מתמטי, חשוב להבין את ההבדל בין הצגת מידע מתמטי לבין הצגה של מידע בתחומים אקדמיים אחרים.

כיוון שמתמטיקה היא שפה בפני עצמה, העושה שימוש ייחודי בסמלים ובאבני הבניין של שפת היומיום, עצם הקריאה של טקסט מתמטי היא למעשה תהליך של תרגום. עם זאת, לא ניתן להתעלם מכך שהמתמטיקה עושה שימוש גם בשפה הטבעית; בעזרת יחסי הגומלין בין שפת המתמטיקה לשפת היומיום אפשר להסביר תיאוריות מתמטיות, להגדיר מונחים, לבאר חישובים ולהסביר את משמעותה של הוכחה זו או אחרת.

כדי לכתוב טקסט מתמטי אין מנוס משימוש בשפת היומיום לצד השפה המתמטית, אך השימוש בשפה זו נתון למגבלות ברורות. כך לדוגמה, המילה "מנה" קיימת בתחומים נוספים, אך במתמטיקה היא קיימת בתצורה מסוימת מאוד.

השפה הקוגניטיבית של המתרגם המדעי

מחקר שערכו ואן רינסוולד, שילץ, ברונר, לנדרל ואוגן Van Rinsveld, Schiltz, Brunner, Landerl and Ugen) חשף כי כאשר אנשים דו לשוניים נשאלים שאלות של ידע כללי, הם עונים תשובות שונות בהתאם לשפה שבה נשאלו השאלות. המשמעות היא ששפת התרגום עשויה להשפיע על תוצאת התרגום.

ואן רינסוולד, דריקוט, גיום, רוסיון ושילץ הוכיחו במחקרם כי במוחם של אנשים השולטים בשתי שפות ברמה גבוהה מתקיימים תהליכים מתמטיים של פתרון בעיות, הנשענים על השפה שבה הם חושבים. מכאן, שתהליכי פתרון של בעיות מתמטיות מושפעים מאוד מהשפה. מסקנה נוספת היא שמתרגמים אקדמיים העוסקים בטקסטים מתמטיים נדרשים להיות בעלי ידע ספציפי בתחום המתמטיקה, הן בשפת המקור והן בשפת היעד. זאת משום שתהליכי החשיבה המתמטיים מתבצעים בצורה שונה בכל שפה.

במחקר אחר על אנשים דו לשוניים, גילו ונקטרמאן, סיונג, צ'י ואנסרי Venkatraman, Siong, Chee, and Ansari) שכאשר אנשים אלו מבצעים חישובים מתמטיים בשפה שבה למדו מתמטיקה, החישובים מדויקים יותר. כלומר, תרגום מתמטיקה מושפע מהשפה שבה המתרגם למד מתמטיקה. המתרגמים המתמטיים הטובים ביותר הם כאלה שלמדו מתמטיקה הן בשפת המקור והן בשפת היעד.

עשרה טיפים למתרגמים מדעיים

המידע והמחקרים שהוצגו מעלה עשויים לתרום מאוד למתרגמים אקדמיים, כיוון שהם מדגישים כי:

  •         תרגום מתמטי טוב ומדויק לא יכול להתבסס רק על אוצר מילים, על מושגים טכניים ועל דקדוק רגיל.
  •          מתמטיקה היא שפה בפני עצמה, ופענוח המתמטיקה היא פעולת תרגום בפני עצמה.
  •          מתמטיקה כוללת תהליכים לשוניים וורבליים מורכבים ביותר, ומתרגם אקדמי ללא התמחות במתמטיקה     יתקשה מאוד להעביר אותם במדויק.
  •          השפה שבה חושב המתרגם משפיעה על מידת הדיוק שלו בתרגום חישובים מתמטיים.
  •          השפה שבה למד המתרגם מתמטיקה משפיעה על הדיוק שלו בתרגום חומרים מתמטיים.
  •          מתרגמים בתחומים מדעיים מוכרחים להיות בעלי ידע ספציפי בתחום המתמטי בשפה שאליה הם מתרגמים.
  •         בתרגום מתמטיקה יש מעט מאוד מקום לגמישות ולחופש יצירתי.
  •         במתמטיקה קיים שימוש בשפה טבעית, אך זהו שימוש מוגבל ביותר.

 

 

 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!