התחבר
FAQ
עבר
תפריט

כך תכינו את הספר האקדמי שלכם לתרגום מקצועי

כך תכינו את הספר האקדמי שלכם לתרגום מקצועי

תרגום מקצועי של מחקר אקדמי הוא דרך מצוינת להרחיב את קהל הקוראים שלו. כולנו יודעים שתרגום משמעו העברה של טקסט משפה אחת לשפה אחרת, אבל אנחנו לא תמיד חושבים על כך שקהל היעד החדש שלנו מגיע מעולם תרבותי, חברתי ורעיוני שונה מאוד מזה שלנו. אלה שיקולים חשובים עבור כל מי שמכין את מחקרו לפרסום.

תרגום טוב הוא תרגום המצליח להעביר לקוראים את הטון של הטקסט ואת הטיעונים המרכזיים שלו מבלי לפספס רעיונות חשובים. מצד שני, חשוב להיזהר מתרגום מילולי מדי, שנצמד לדוגמאות או למונחים המופיעים בטקסט המקורי. תרגום כזה עשוי להרחיק קוראים ולהקשות עליכם למצוא מוציא לאור בשפת היעד.

הכנו עבורכם רשימה של כל הדברים שכדאי לכם לבדוק לפני שאתם שולחים את הטקסט שלכם לתרגום. כך תוכלו לוודא שהגרסה המתורגמת של הספר שלכם תהיה איכותית, מדויקת ונאמנה למקור.

  1. חשבו אם כדאי לכם לשנות אזכורים תרבותיים המופיעים בטקסט

חשוב לזכור כי קהל היעד של הספר המתורגם עלול לא להבין או לא להכיר אזכורים תרבותיים המופיעים בספר שלכם. אזכורים של ספרים, תוכניות טלוויזיה, מקומות ואירועים מקומיים בתרגום של הספר שלכם עלולים להרחיק קוראים פוטנציאליים, שבניגוד לקוראים בשפת המקור, פשוט לא יצליחו להבין על מה אתם מדברים.

במקרים כאלה, חשוב שתעברו על האזכורים הללו עם המתרגם שלכם ותנסו לחשוב יחד מהי הדרך הטובה ביותר להציג אותם בתרגום כך שיהיו ברורים ומובנים לקהל היעד החדש שלכם. יכול להיות שתגיעו למסקנה שלא ניתן להשאיר את האזכורים התרבותיים כמו שהם, ובמקרה כזה רצוי לשכתב את הטקסט ולהוסיף הסבר שיעזור לקוראים שלכם להבין את המחקר שלכם ביתר קלות.

  1. לטשו את הטקסט

תהליך הכנת הספר שלכם לפרסום הוא הזדמנות נהדרת לבחון מחדש את כתב היד שלכם וללטש אותו. יכול להיות שאחד המבקרים או הקוראים שלכם זיהה טעות במהדורה המקורית, יכול להיות שעלה לכם רעיון לניסוח משכנע יותר או למבנה טיעון חזק יותר. זו ההזדמנות שלכם לעבור שוב על הטקסט; לתקן, לערוך ולשפר אותו. תמיד כדאי לעבור שוב גם על השפה שבה השתמשתם ולדייק אותה, גם אם המחקר שלכם כבר עבר הגהה ועריכה לשונית.

בשלב הזה, רצוי שתוסיפו התייחסות למקורות חדשים שלא היו זמינים כשהספר שלכם יצא לאור. כך תוכלו להבטיח שהגרסה המתורגמת של הספר שלכם תהיה עדכנית ורלוונטית. במידת האפשר, רצוי לכלול גם התייחסות למחקרים שנכתבו בשפת היעד. זה ייתן לספר שלכם יתרון בשוק המקומי ויספק לקוראים שלכם הפניות למחקרים מצוינים בשפת האם שלהם.

  1. נסו לקרוא את הטקסט מנקודת המבט של קהל היעד

על מנת להבטיח שהספר שלכם יהיה מובן לקהל היעד החדש, חשוב שתעברו עליו שוב ותחשבו אם ישנם שינויים כלשהם שכדאי להכניס בו. עיינו בספרים האחרונים שפורסמו בתחומכם בשפת היעד ונסו לזהות מגמות במחקר; בדקו מהם הנושאים המרכזיים שנמצאים על סדר היום המחקרי ובהתאם לזאת, כיצד עתיד הספר שלכם להתקבל. כך תוכלו להבין אילו שינויים כדאי להכניס בטקסט כדי שימשוך יותר קוראים בשפת היעד. כמו כן, תמיד כדאי לבדוק אם הנורמות בשפת היעד לגבי האורך המקובל של כתב יד אקדמי ולגבי אופן הצגת הנתונים המחקריים, שונות מהנורמות שאתם מורגלים בהן.

סביר להניח שהקוראים שלכם הם אנשים עסוקים וכי הזמן העומד לרשותם לקריאת ספרות מחקרית הוא מוגבל, ובדיוק בגלל זה חשוב שהספר שלכם יכלול התייחסות למגמות עדכניות במחקר. זו דרך מצוינת להגדיל את מעגל הקוראים שלכם. רצוי גם להתאים את מילות המפתח של המאמר ואת התקציר שלו למגמות בסצנת המחקר במדינת היעד ובכך להדגיש את הרלוונטיות של הספר שלכם לקהל המקומי.

  1. בדקו שהעימוד והעיצוב של הספר שלכם תואם את ההנחיות של ההוצאה המיועדת

לכל הוצאה הנחיות משלה לעימוד ולעיצוב של כתבי יד. דרישה מסוימת עשויה להיות בגדר חובה אצל הוצאה אחת ובגדר רשות אצל אחרת. לדוגמה, הוצאה מסוימת עשויה לדרוש שתוסיפו לרשימת המקורות שלכם את מקום הפרסום של כל אחד מהמקורות, בעוד הוצאה אחרת לא תבקש זאת. חשוב שתשוו את ההנחיות לעימוד הטקסט וההפניות של ההוצאה המקורית עם ההנחיות של הוצאת היעד שלכם, תחפשו את ההבדלים ביניהן ותבצעו את ההתאמות הנדרשות.

במקום לחכות שההוצאה תבקש מכם לשנות את עיצוב הטקסט בהתאם להנחיות שלה, עשו זאת מראש. זה יחסוך לכם זמן יקר. הפינג-פונג ביניכם ובין נציגי ההוצאה עלול להימשך זמן רב ואף להביא לדחיית מועד פרסום הספר שלכם.

  1. תנו למתרגם שלכם את הכלים להצליח

כתבי יד אקדמיים, בניגוד לכתבי יד ספרותיים, נוהגים לעשות שימוש בז'רגון מקצועי שיש לו מקבילה ספציפית בשפת היעד. על מנת להבטיח שהספר שלכם יתורגם בצורה הטובה ביותר, נסו להחליף את המונחים בשפת המקור במונחים המקבילים בשפת היעד בכל מקום שבו אתם מכירים את החלופה המקובלת. אם תכינו למתרגם שלכם רשימה מסודרת של מונחים מקובלים בתחום, תוכלו לשפר מאוד את איכות התוצר הסופי.

חשוב לזכור כי ישנם מונחים אקדמיים שמשתמשים בהם כלשונם בכל השפות ואין צורך לתרגם אותם. אם קיימים מונחים כאלה בטקסט שלכם, עדכנו את המתרגם שלכם והיעזרו בתרגומים קיימים בתחומכם כדי לבדוק כיצד להתייחס אל המונחים הללו בשפת היעד. במידת האפשר, הכינו מילון מונחים שירכז את המונחים המרכזיים המופיעים בטקסט לצד הפירושים שלהם.

אתגר מרכזי נוסף העומד בפני מתרגמים, במיוחד מתרגמים המתמחים בתרגום משפה עשירה כמו השפה האנגלית, הוא לתרגם בצורה נכונה מבנים דקדוקיים. באנגלית נפוצים פעלים מסוג phrasal verbs, המשלבים פועל עם מילת יחס או תואר הפועל (לדוגמה, "ended up with" במקום "had"). לא תמיד יש לפעלים כאלה מקבילה בשפת היעד, ומחסר זה עלול להקשות על המתרגם ואף להוביל לטעויות תרגום. כדי למנוע זאת, הימנעו ממבנים דקדוקיים מורכבים ומביטויים מעורפלים והעדיפו פעלים פשוטים וברורים.

  1. עברו על רשימת המקורות הראשוניים שלכם והיעזרו במהדורות המתאימות ביותר

אם מופיעים בטקסט שלכם ציטוטים מתורגמים של טקסטים בשפת היעד, רצוי להחליף אותם בציטוטים המקוריים. כמו כן, אם מופיעים בטקסט שלכם ציטוטים שתורגמו משפה שלישית, חפשו אם קיים תרגום ישיר של הקטע מאותה שפה לשפת היעד, במקום לתרגם קטע מתורגם. זו גם הזדמנות טובה לבחון את כל הציטוטים המתורגמים המופיעים בטקסט שלכם ולחשוב אם הניסוח שלהם מספיק מדויק ומובן.

  1. התחילו לעבוד על מפתח העניינים

אם אתם מתכננים להוסיף לספר שלכם מפתח עניינים, השלב הזה, שלפני התרגום, הוא זמן מצוין לעשות זאת. התחילו עם רשימת המונחים שכבר הכנתם למתרגם, ואז עברו שוב על הספר וחפשו מונחים חשובים נוספים ונושאים מרכזיים המופיעים בטקסט. אם תעבירו למתרגם שלכם את מפתח העניינים בתחילת התהליך, הוא יוכל למצוא תרגומים מתאימים למרבית המונחים והמושגים בטקסט, ובכך לייעל את עבודת התרגום ואף לשפר את התוצר הסופי.

מאמץ אחרון

לפעמים, הדבר האחרון שחוקרים רוצים לעשות הוא לעבור שוב על כתב יד שכבר יצא לאור, אבל חשוב לזכור שמדובר בשלב חשוב בהכנת הטקסט לתרגום, שיכול לחסוך לכם זמן יקר ומשאבים רבים ואף לשפר את איכות הטקסט הסופי. בכך שתקדישו זמן לליטוש הטקסט ולהתאמתו לשוק חדש, תוכיחו להוצאה המיועדת שאתם מבינים את הקהל המקומי ושעשיתם מעל ומעבר כדי להבטיח שהמסר שלכם יהיה חד וברור, גם בשפה אחרת.

מתלבטים אם כתב היד שלכם מוכן לפרסום? רגע לפני שאתם שולחים, הציצו ברשימה שלנו. 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!