התחבר
FAQ
עבר
תפריט

כתוביות באנגלית ובסינית: אתגרים ויתרונות בתרגום סרטים

כתוביות באנגלית ובסינית: אתגרים ויתרונות בתרגום סרטים

תרגום לסינית הוא משימה לא פשוטה. בניגוד לתרגום חומרים מאנגלית לשפות רומאניות, כשמדובר בתרגום מאנגלית לסינית, קיים הבדל מהותי בין שתי השפות מבחינת סדר המילים במשפט ומבנה המשפט באופן כללי. כל ניסיון להעביר טקסט באחת השפות לשפה האחרת כולל שני שלבים: בשלב ראשון מתרגמים את תוכן הדברים ובשלב השני משבצים את המילים ואת יחידות הטקסט במשפט ומייצרים טקסט ברור וקולח בשפת היעד.

בתרגומם טקסט כתוב, המתרגם רשאי לנקוט יצירתיות מסוימת בבואו לבנות משפטים הנשמעים "טבעיים" בשפת היעד. בתרגום כזה, בדרך כלל חשוב יותר לייצר תרגום מקצועי ברור ומדויק מאשר לשמור על המקצב של הטקסט המקורי. אבל מה לגבי תרגום סרטים, שבהם הטקסט מופיע על המסך בצורת כתוביות על פי קצב הדיבור של הדמויות? תרגום כזה מציב בפני המתרגם אתגרים שלא קיימים בתרגומים של טקסטים כתובים, תרגום מאמרים, אחרים.

ראשית, כל שינוי של סדר המילים במשפט צריך להיעשות בזהירות רבה. אם הדובר מחייך, בוכה או מתקשר עם סביבתו במחוות לא מילוליות, על הכתוביות להתאים למסר הרגשי המופיע על המסך. יש להיזהר מאוד בכל מקרה של שינוי סדר המילים במשפט, ולהקפיד שהמסר המילולי לא יעמוד בסתירה למסר החזותי.

שנית, ישנן מוסכמות מקובלות כיום בעולם הכתוביות הקובעות כי בכל רגע נתון, רק מספר מוגבל של תווים יכול להופיע על המסך. כמו כן, מקובל להוסיף את הכתוביות בתחתית המסך ולא בראש המסך או באחד מצידיו. צופים מצפים שהכתוביות לא יסתירו למעלה משליש מהמסך, ובכלל, עדיף שיסתירו מעט ככל האפשר. לעיתים נדרש המתרגם לפצל משפט אחד לכמה כתוביות. וכמובן, הכתוביות צריכות להופיע על המסך במהירות רבה, בהתאם לקצב הדיבור של הדמויות.

מוסכמות כתיבה בתרגום סרטים

בשל אילוצי המקום, תרגום כתוביות הוא לעיתים תרגום יצירתי יותר מתרגום של טקסט כתוב. מוסכמות הכתיבה בשפה הסינית מנחות את הכותב לייצר משפטים ארוכים עם מספר איברים, שלא היו נחשבים למשפט אחד באנגלית. בטקסטים כתובים אנו נדרשים לא אחת לחלק את המשפטים הארוכים האלה. בתחום הכתוביות פשוט אין ברירה אחרת. המתרגם נדרש לחלק משפט לכמה משפטים שונים, ובה בעת לשמור על המקצב של המשפט המקורי.

בכתוביות בסינית נהוגות מוסכמות פיסוק שונות מאלו הנהוגות בטקסטים רגילים. לא נוהגים להוסיף לטקסט המופיע על המסך פיסוק המסמן סוף משפט, כמו פסיק, פסיק-נקודה או נקודה. זאת מכיוון שברגע שכתובית אחת נעלמת, אחרת מופיעה במקומה, והניקוד של המשפט החדש רומז לצופה שמדובר ביחידת טקסט אחרת ומשמש מעין הפסקה.

מתרגמי סרטים תחת זכוכית מגדלת

כתוביות נבחנות בתשומת לב רבה יותר מאשר תרגומים של חומרים כתובים אחרים. כשמדובר בטקסטים כתובים,  איש לא יטרח להשוות בין טקסט המקור באנגלית ובין התוצר בסינית, אולי פרט לחוקרים או למומחים בתחום. איתור החומרים המקוריים והשוואה בין המשפטים בשפות השונות דורשים מאמץ רב.

המצב שונה כשמדובר בחומרים מצולמים. אדם הדובר את אחת השפות כשפת אם ושולט היטב בשפה השנייה יוכל לעקוב אחר הטקסט המדובר במקביל לקריאת הכתוביות המופיעות על המסך. אנשים כאלו יוכלו להקשיב ולקרוא בו זמנית ולזהות מקומות של חוסר התאמה או טעויות בתרגום. מתרגם כתוביות מקצועי נדרש לספק תוצר ברמה גבוהה מאוד, שיוכל לעמוד בבחינה מדוקדקת שכזו. מאחר שכל טקסט כזה נבחן בשבע עיניים, הלחץ על המתרגם כפול ומכופל.

 

מעבר למילים

למרות האתגרים הללו, תרגום סרטים מעניק לצופים הצצה לעולם לשוני שסביר להניח שלעולם לא היו מכירים בנסיבות אחרות. כתוביות המופיעות לצד שמע, תמונה וקולות מעולם אחר מספקות לאנשים רבים היכרות בלתי אמצעית עם עולם שלא היה נגיש להם לפני כן.

נוסף על כך, הניואנסים והמורכבות הרגשית, שכל כך קשה להעביר בתרגומים כתובים, מוצגים בפני צופה הקולנוע באופן חד וברור באמצעות תקשורת לא מילולית כמו מחוות והבעות פנים. תרגום חומרים מצולמים הוא תחום מאתגר מטבעו, אך בו בזמן מתגמל מאוד. תחום זה קרוב מאוד לליבי ומסיבה זו בחרתי, כמו מומחי שפה רבים אחרים, לעסוק בו ולחלוק לו את הכבוד הראוי לו.

 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!