התחבר
FAQ
עבר
תפריט

מאגרי מידע מקוונים שכל מתרגם אקדמי צריך להכיר

מאגרי מידע מקוונים שכל מתרגם אקדמי צריך להכיר

תרגום הפניות הוא כנראה המשימה המייגעת וכפוית הטובה ביותר בכל תרגום של טקסט אקדמי. ברוב המקרים, לא המחבר ולא העורך של כתב העת שבו עתיד להתפרסם המאמר המתורגם מבינים כמה שעות עברו עליכם באיתור המהדורה המעודכנת של "הנה האיש" שבה מופיע הציטוט ההוא של ניטשה.

זהו אתגר גדול עוד יותר עבור מי מאיתנו שלא מתגורר במדינה דוברת אנגלית. במקרה כזה, גם אם יש לכם גישה לספריות אוניברסיטאיות, איתור המקור האנגלי עשויה להיות משימה קשה עד בלתי אפשרית.

למרבה המזל, אנחנו חיים בעידן שבו כמעט כל המשאבים שאנו זקוקים להם זמינים באינטרנט לצד מגוון כלים שימושיים שיכולים לעזור לנו לאתר את הציטוט המדויק שאנחנו מחפשים.

אלה האתרים שאליהם אני פונה בכל פעם שאני צריכה לתרגם הפניות:

Archive.org

מאגר המידע האהוב עליי, והמקיף ביותר שקיים ברשת, הוא archive.org. זאת בעצם ספרייה מקוונת חינמית שמציעה גישה חופשית לכמעט שלושה מיליון כותרים, כולל יצירות חדשות שעדיין יש עליהן זכויות יוצרים.

אפשר להוריד את הספרים כקבצי PDF או EPUB ולחילופין, אפשר לעיין בהם בקורא הספרים האלקטרוני של האתר ולחפש בהם בעזרת הכלים המוצעים שם.

החיסרון היחיד של האתר נעוץ בכך שהוא פועל במודל של ספריית השאלות, כך שיכול לקרות מצב שבו הספר שאתם מחפשים נמצא אצל קורא אחר, ותצטרכו להיכנס לרשימת המתנה ואז לחכות כמה ימים ובמקרה הגרוע, כמה שבועות, כדי לקבל את הספר שלכם. עם זאת, כל עוד תנהלו את הזמן שלכם בחוכמה, אין סיבה שלא תצליחו להשיג באתר את כל הספרים שאתם מחפשים

כמו כן, במקום לחפש הפניות בכל פעם שאתם נתקלים בהן בתרגום, אני ממליצה בחום שתסגלו לעצמכם מנהג לעיין ברשימת המקורות של הטקסט האקדמי אותו אתם מתרגמים לפני שאתם מתחילים במלאכת התרגום עצמה. ראשית, מפני שזה יחסוך לכם זמן ואנרגיות ולא תצטרכו לקטוע את רצף התרגום בכל רגע בשביל לחפש איזו הפנייה. שנית, מפני שאם תגלו שאחד הספרים שאתם צריכים נמצא אצל קורא אחד, תוכלו להיכנס לרשימת ההמתנה של כל ספרייה מקוונת ולדאוג לכך שהכותרים יהיו זמינים עבורכם בישורת האחרונה של התרגום, כשבאמת תזדקקו להם.

הספרייה המקוונת של אוניברסיטת פנסילבניה

אם לא מצאתם את הספר שאתם צריכים ב-archive.org, היכנסו לאתר הספרייה המקוונת של אוניברסיטת פנסילבניה, המציעה גישה חופשית למעל שני מיליון כותרים.

רוב הספרים לא נמצאים באתר הספרייה עצמו, ותוכלו להגיע אליהם דרך קישורים חיצוניים, להוריד אותם כקבצים או לעיין בהם בפורמט של ספרים אלקטרוניים. בקטלוג יש אפשרויות סינון לפי מחבר, נושא, שם כותר והוא כולל גם כתבי עת בגישה חופשית ומשאבים בשפות שאינן אנגלית.

Google ספרים

אם לא מצאתם את הספר שאתם צריכים באף אחת מהספריות הללו, כמעט בטוח שתמצאו אותו ב- Google ספרים, אם כי ברוב המקרים תוכלו למצוא כאן רק את ההפניה עצמה, ולא את המקור המלא.

רק קמצוץ מהכותרים הקיימים ב-Google  ספרים זמינים גם בתצוגה מקדימה, אבל אם בכל זאת התמזל מזלכם, סביר להניח שתצליחו למצוא את הציטוט שאתם מחפשים. עם זאת, גם אם מצאתם את התרגום המדויק של הציטוט, זה לא תמיד סוף הסיפור, כי לפעמים האתר לא מוכן להציג את מספר העמוד שבו מופיע הציטוט.

יש כל מיני דרכים, מדויקות יותר ומדויקות פחות, לעקוף את הבעיה הזאת. אתם יכולים להיכנס לעמוד הספר ב-Amazon.com ולהשתמש באפשרות של "look inside". אם מצאתם את הספר, אתם יכולים לחפש בו מילות מפתח מהציטוט שלכם ולנסות לגלות באיזה עמוד הוא מופיע.

Scribd

אם לא הצלחתם למצוא את הספר שאתם צריכים באף אחד מהאתרים הללו, נסו את השירות של Scribd, שמעניק למשתמשים גישה למספר גדול של טקסטים אקדמיים ולא אקדמיים כאחד. אמנם לא מדובר בשירות חינמי, אבל אתם יכולים להירשם לניסיון חינם ל-30 יום ובזמן הזה לנסות ולאתר את המקורות שלא הצלחתם למצוא בשום מקום אחר. ומי יודע, אולי האתר ימצא חן בעיניכם ותחליטו ששווה לכם לעשות מנוי ב-8.99 דולר לחודש.

הכלים הללו יכולים לחסוך זמן יקר לכל מתרגם הנדרש במסגרת עבודתו לתרגם הפניות מאנגלית.

זכרו שתמיד קשה יותר למצוא ברשת מאמרים או ספרים שיצאו לאור רק לאחרונה או שעוסקים בנושא מאוד נישתי, בעיקר אם מחפשים אותם רק במאגרים חינמיים. אם אתם משויכים לאוניברסיטה כלשהי, סביר להניח שעומדים לרשותכם מאגרי מידע אקדמיים כמו Jstor ו-EBSCO. ואם לא, אתם תמיד יכולים להיעזר בעמיתים או לבקש מאנשים שאתם מכירים באוניברסיטה לאתר עבורכם מקור מסוים. אחרי הכול, בשביל מה יש לכם חברים באקדמיה אם לא בשביל מצבים כאלה?

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!