התחבר
FAQ
עבר
תפריט

על תרגום פסיכולוגיה

על תרגום פסיכולוגיה

ברוב המדינות המפותחות, תחום הפסיכולוגיה (כולל התיאוריות, הטרמינולוגיה והפרקטיקות הנהוגות בתחום) נטוע בשפה ובתרבות מערבית. עובדה זו משמעותית במיוחד עבור מתרגמים אקדמיים המתמחים בתרגום פסיכולוגיה, שהרי שפה היא תוצר של תרבות ותפיסת מציאות מסוימת. אין תמה כי פסיכולוגיה בת זמננו אינה משקפת את מציאות החיים של אנשים ממדינות לא מערביות ולא דוברות אנגלית, שהרי התיאוריות הפסיכולוגיות והמינוחים המקובלים בתחום אינם מוכרים להם כלל, ואולי אף זרים לחלוטין לתרבותם. זהו מידע חשוב במיוחד עבור חוקרים בתחום הפסיכולוגיה המעוניינים לתרגם את מחקריהם לשפה אחרת. חשוב לציין כי מאמר זה מתייחס לפסיכולוגיה כשדה מחקר מדעי-אמפירי ואינו עוסק בפסיכואנליזה, הנשענת ברובה על תיאוריות שצמחו בגרמניה ובצרפת.

מבחנים ושאלונים פסיכולוגיים – אתגר תרגומי

פסיכולוגים וחוקרים רבים בתחום הפסיכולוגיה עושים שימוש במחקר ובמבחנים פסיכולוגיים ממדינות אחרות. דוגמה מעניינת היא המקרה של פסיכולוגים מהפיליפינים, שנאלצו לבצע התאמות תרבותיות של כלי אבחון פסיכולוגיים כך שיהיו מובנים לאוכלוסייה במדינתם, שהרי רוב הכלים הללו פותחו במדינות דוברות אנגלית, כמו ארצות הברית, בריטניה ואוסטרליה.

בעיה זו אינה נחלתם הבלעדית של שאלונים פסיכולוגיים; היא קיימת בכל תרגום מדעי. מחקרים הוכיחו כי משיבים דו לשוניים עונים תשובות שונות על אותו שאלון פסיכולוגי בהתאם לשפה שבו מנוסח השאלון. זו אחת הסיבות לכך שנקבעו סטנדרטים לשימוש במבחנים פסיכולוגיים ובמחקר פסיכולוגי בשפות אחרות ובתרבויות אחרות.

אוניברסיטת מינסוטה הציגה כמה שלבי עבודה חשובים למתרגמים בתחום הפסיכולוגיה, וזאת כדי להבטיח תרגום מדויק של מבחנים ושאלונים. חשוב לציין שהשלבים האלה פחות רלוונטיים לחוקרים הכותבים מאמרים אקדמיים לפרסום.

ראשית, שני מתרגמים לפחות צריכים להשלים את התרגום ולבחון אותו. על המתרגמים לדעת את שפת המקור ושפת היעד על בוריין ולהיות בעלי ידע אקדמי מוכח בתחום הפסיכולוגיה. חשוב שלפחות אחד המתרגמים ישתייך לתרבות היעד או  גר במדינה שבה מדוברת שפת היעד.

שנית, על שני המתרגמים לתרגם את המבחן בנפרד, ולאחר מכן להשוות גרסאות ולדון בהבדלים בין התרגומים.

בשלב השלישי יש לייצר תרגום חוזר (back translation). כלומר, אדם שלישי יתרגם את הטקסט בחזרה לאנגלית. כעת יש להשוות את התוצאה לטקסט המקורי, לדון ולתקן כל הבדל בתרגום.

הפסיכולוגיה של תרגום פסיכולוגיה

מתרגם טוב הוא מתרגם בעל היכרות מעמיקה עם שפת היעד, עם תרבות היעד ועם עצמו. כלומר, על המתרגם להיות מודע להטיות הפסיכולוגיות הסובייקטיביות שעלולות להשפיע על התרגום שלו, שהרי תרגום פסיכולוגיה הוא למעשה צינור להעברת מידע בין שתי תרבויות. מתרגמים העוסקים בפסיכולוגיה צריכים להכיר שתי גרסאות של המציאות, שתי נקודות מבט שונות.

אם ברצוננו להבין שפה מסוימת, עלינו להכיר את התרבות שעליה נשענת השפה. מתרגם טוב הוא מתרגם המבין את תרבות המקור ואת תרבותו שלו, תרבות היעד. אולם, הבנה היא מושג פסיכולוגי סובייקטיבי. במאמרם, "גישה פסיכולוגית להכשרת מתרגמים מקצועיים", מסבירים קוזמה ודג'יקה-קרטיס כי הפסיכולוגיה של המתרגם והמודעות העצמית שלו הם אבני היסוד של תרגום מדויק ומוצלח.

 

מהו מוסר ההשכל עבור מתרגמים?

אז אנגלית היא השפה העיקרית של פסיכולוגיה בת זמננו. מה זה אומר מבחינת המתרגמים?

נוכל לענות על שאלה זו​ רק לאחר שנסקור את כלי האבחון העיקריים בתחום הפסיכולוגיה. ראשית, אנשי מקצוע בכל רחבי העולם משתמשים במדריך לאבחון וסטטיסטיקה של הפרעות נפשיות (DSM). זהו ספר האבחנות שמוציאה לאור האגודה הפסיכיאטרית האמריקנית (APA), הארגון הפסיכיאטרי המוביל בעולם, המקובל בלמעלה מ-100 מדינות. שיטת כללי הציטוט של האגודה הפסיכיאטרית האמריקנית היא השיטה הנהוגה ברוב כתבי העת החשובים במדעי החברה.

במאמרה, "פסיכולוגיה של תרגום באינטראקציה בין תרבותית", מסבירה ד"ר לורטה אוליבידיינה כי תרגום טקסטים פסיכולוגיים אינו סוגיה אינטר טקסטואלית בלבד; מדובר באתגר בין תרבותי ובפעילות חברתית של ממש. הרי הפסיכולוגיה המודרנית צמחה בתרבות מערבית דוברת אנגלית, ומשמעות הדבר היא שרעיונות מערביים, תרבות מערבית, ותפיסת מציאות מערבית משפיעים על חקר הפסיכולוגיה גם בתרבויות לא מערביות שאינן דוברות אנגלית.

האתגר הניצב בפני מתרגמים הוא למצוא את האיזון בין נאמנות לטקסט המקור ובין התאמת החומרים לשפת היעד, תוך הכרה בסוגיות בין תרבותיות וכבוד לתרבות היעד. מסיבה זו חשוב שתתקיים תקשורת צמודה בין מחברי השאלון ובין המתרגמים או החוקרים העושים שימוש בגרסה מתורגמת של השאלון.

 

כללים בסיסיים למתרגמים בתחום הפסיכולוגיה

·         תרגום בתחום הפסיכולוגיה איננו רק תרגום של מילים. מדובר בתרגום של תרבות ושל תפיסת מציאות.

·         פסיכולוגיה בת זמננו נשענת בעיקר על התרבות המערבית ועל השפה האנגלית, ולעיתים קרובות תרגום של טקסטים בתחום הפסיכולוגיה יכלול ניסיון להסביר מונח שאינו קיים בשפת היעד או זר לחלוטין לתרבות היעד.

·         מתרגמים בתחום הפסיכולוגיה מוכרחים להיות בעלי מודעות עצמית גבוהה והיכרות מעמיקה הן עם תרבות המקור והן עם תרבות היעד.

·         תרגומים איכותיים של טקסטים פסיכולוגיים אינם נעשים על ידי מתרגם יחיד. רצוי ששני מתרגמים יתרגמו את אותו הטקסט וידונו בהבדלים בין הגרסאות, ושמתרגם שלישי יעשה תרגום חוזר של הטקסט.

 
לחצו כאן כדי לצאת לדרך!