התחבר
FAQ
עבר
תפריט

עסקה משתלמת

כך תמצאו את המתרגם המושלם לטקסט הכלכלי שלכם

עסקה משתלמת

תרגום אקדמי של טקסטים כלכליים אינו דומה לתרגום של תכתובות או שיחות בין אנשים. מדובר בתחום הדורש ידע ושליטה במונחים מקצועיים ובאוצר מילים ייחודי מעולם הכלכלה, הפיננסים והעסקים. בכל תחום התמחות, בין אם מדובר בתחום אקדמי, מדעי או אחר, יש טרמינולוגיה ייחודית ( או "עגה מקצועית"), ולכן יש צורך במתרגם מקצועי בעל היכרות מעמיקה עם התחום כדי לתרגם טקסטים בתחומים אלה.

כאשר מתרגמים עגה מקצועית, הדבר החשוב ביותר הוא מידת ההבנה של המתרגם בתחום. חוקרים וסופרים לא תמיד יודעים איך לבחור את המתרגם המתאים ביותר עבור הטקסט שלהם. האם להפקיד את מלאכת התרגום של כתב היד בידי מומחה בתחום? האם מספיק להפקיד את המלאכה בידי איש שפה או בלשן? האם איש השפה הזה מוכרח להיות מתרגם מקצועי?

כפי שאציג בהמשך, כשמדובר על תרגום מקצועי של טקסטים כלכליים, איש המקצוע המתאים ביותר הוא מתרגם  העונה על הדרישות הבאות: יש לו היכרות מעמיקה עם תחום הידע הספציפי; הוא שולט היטב בדקדוק ורגיש לדקויות בשפה; והוא גם יודע לעבד משפטים ולבנות אותם מחדש כך שיישמעו טבעיים בשפת היעד.

שלוש התכונות הללו – שליטה בתחום האקדמי, ידע לשוני וניסיון בתרגום – חיוניות ליצירת טקסט ברמה גבוהה בשפת היעד בכל תרגום, אקדמי או אחר. זהו ה"גביע הקדוש" שאליו יש לשאוף אליו בכל תרגום שהוא. בתחום הכלכלה מדובר בעניין בעל חשיבות עליונה, אך לא תמיד קל למצוא איש מקצוע בעל כישורי כתיבה שגם מכיר היטב את התחום.

האתגרים הייחודיים הניצבים בפני מתרגמים כלכליים

טקסטים כלכליים, ובייחוד מאמרים אקדמיים בתחום הכלכלה, מתאפיינים במשפטים ארוכים ואסוציאטיביים. מתרגמים נדרשים להתגבר על המשוכה הזאת ולספק תרגום  קולח אך גם נאמן למקור. מתרגמים אקדמיים מקצועיים מיומנים במיוחד במלאכה זו. בעזרת ידע וניסיון מקצועי הם מפרקים משפטים ורעיונות מפותלים ובונים אותם מחדש כיחידות קצרות ונוחות לעיכול, וזאת מבלי לפשט את תוכן הדברים ומבלי לשנות את משמעות הטקסט המקורי.

אתגר נוסף המאפיין את תחום התרגום הכלכלי נובע מכך שהשפה השלטת בתחום היא אנגלית. רוב רובם של המחקרים האקדמיים בתחום הכלכלה והפיננסים נערכים ונכתבים באנגלית. אמנם המונחים המקצועיים באנגלית מדויקים מאוד, אך הם מציבים קשיים בפני מתרגמים לשפות אחרות. לדוגמה, המונח "policy" הוא מונח שגור מאוד בטקסטים כלכליים ונעשה בו שימוש במגוון הקשרים. בצרפתית, התרגום המתאים לצירוף "policy decision" עשוי להיות "décision de politique économique" או בסיומת environnementale או financière, בהתאם לתחום המדיניות שאליו נוגעת ההחלטה. תרגומים נוספים אפשריים הם "décision stratégique" (החלטה הנוגעת לאסטרטגיה מסוימת) ו-"décision de principe" (החלטה ממשלתית). רק מתרגם בעל היכרות מעמיקה עם התחום והבנה מדויקת של הטקסט ידע לבחור את התרגום המתאים ביותר למונח. מתרגם טוב לא ימיר מילה באנגלית במילה בצרפתית, אלא יחשוב על המבנה של המשפט כולו בשפת היעד.

מדוע כדאי לבחור מתרגם אקדמי לתרגום טקסט כלכלי?

מתרגמים אקדמיים מקצועיים הם אנשי המקצוע המתאימים ביותר לתרגום טקסטים כלכליים, ולא בכדי. ראשית, יש להם ידע מעמיק בתחביר ובדקדוק, וידע זה הוא אבן יסוד של כל תרגום מוצלח. כל עגה מקצועית אמנם מכילה מונחים ייחודיים, אך היא נסמכת על המבנה הדקדוקי ועל אוצר המילים של השפה שבה נכתבה. מונחים מקצועיים אינם נוצרים יש מאין; מקורם בשפה שבה נכתבו. נוסף על כך, המתרגם נדרש לפרש ולהנגיש את העגה המקצועית לקוראים שאינם מהתחום ואינם בקיאים במונחים המקצועיים. לכן, מתרגמים אקדמיים בעלי ידע מעמיק בשפה ובעגה המקצועית שבה נכתב הטקסט הם אנשי המקצוע המתאימים ביותר ליצירת תרגום עקבי ברמה גבוהה. לדוגמה, מתרגם אקדמי המתרגם מאנגלית לצרפתית יקרא את המילה "price" וידע לבחור את התרגום המתאים בהתאם להקשר: אם מדובר במחירי סחורות, הוא יבחר ב- "prix" ואם מדובר בתעריפים, הוא יבחר ב-“course”. אם הטקסט עוסק במחירי הדלק, התרגום הנכון לצרפתית יהיה "les cours du pétrole" ואילו התרגום "les prix du pétrole" יהיה שגוי.

תחום הכלכלה משתנה ללא הרף, ותרגום של מאמרים אקדמיים מתחום הכלכלה רצוי שיתבצע על ידי מתרגמים אקדמיים המתמחים בתחום. טקסטים כלכליים כוללים הן שפה טבעית והן מונחים מקצועיים ייחודיים, ולא תמיד קל לקרוא ולהבין אותם. מתרגמים אקדמיים מקצועיים יודעים לזהות שינויים ומגמות הן בשפה הטבעית והן בלשון המקצועית, ולייצר טקסט מדויק ועדכני.

מתרגמים אקדמיים מקצועיים יודעים כיצד לייצר טקסט דינמי וקולח ללא חזרות מיותרות בלי לאבד ממשמעות הטקסט המקורי, בזכות הבנתם המעמיקה בשפת היעד. כלכלנים אוהבים להשתמש בלשון ציורית; בנק אנגליה נקרא לעיתים "הגברת הזקנה מרחוב ת'רדנידל" וממשלת ארצות הברית זוכה לכינוי "הבית הלבן". מתרגמים אקדמיים מכירים את הכינויים הללו ויודעים לא לחזור על אותן מילים שוב ושוב. לדוגמה, מתרגם לצרפתית יוכל להימנע מחזרה על המילה "euro" שוב ושוב, ובמקום זאת לעשות שימוש בביטוי "la monnaie unique" (המטבע האחיד). לא זאת בלבד, מתרגם מקצועי יידע להתאים את הביטויים לקהל היעד של הטקסט ולהימנע מניסוחים שהקורא לא יבין.

כישוריהם הייחודיים של מתרגמים ועורכים אקדמיים מציעים עסקה משתלמת במיוחד בכל הנוגע לטקסטים כלכליים. טוב יעשה כל חוקר בתחום הכלכלה אם ישקיע בשירותי תרגום מקצועיים; אלו יסייעו בידו להגיע לקהלי יעד חדשים ולהציג בפני קהלים אלה טקסטים ברמה הגבוהה ביותר.

 

 

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!