התחבר
FAQ
עבר
תפריט

תרגום אקדמי ומגדר: סוגיות לשוניות בתרגום מגדר

תרגום אקדמי ומגדר: סוגיות לשוניות בתרגום מגדר

מתרגמים אקדמיים חייבים להיות מודעים לאתגרים הנוגעים למין דקדוקי. השפה היא מרחב רווי זיהוי מגדרי, ייצוג מגדרי וסמליות מגדרית. לכל שפה מבנה שונה וגישה אחרת לנושא המגדרי. סוגיות של מין דקדוקי מציבות אתגרים רבים בפני מתרגמים אקדמיים. ברשומה זאת נדון בשלוש השאלות החשובות ביותר שכל מתרגם או מתרגמת צריכים לשאול על מגדר ועל מין דקדוקי.

שפת המקור ושפת היעד - כיצד הן מתייחסות לנושא של מין דקדוקי?

בתור מתרגמים, יכול מאוד להיות שאתם מתרגמים משפה לא כל כך ממוגדרת (אנגלית, לדוגמה) לשפה שמגדר ממלא בה תפקיד מרכזי (איטלקית ועברית, לדוגמה), או להפך. במאמרו "נפלאות המגדר בשפה" קובע ארנסטו פבאן (Pavan) כי כל מתרגם חייב להיות מודע להבדלים אלה ולהישמר מטעויות תרגום הנובעות מהם.

במאמרו מתאר פבאן תהליך של תרגום ספר מאנגלית לאיטלקית, שבו אחת הדמויות המשניות עוסקת בבישול. באנגלית מדובר בשם עצם נייטרלי, אך האיטלקית, בדומה לעברית, היא שפה ממוגדרת, אשר מאלצת את הכותב לבחור בין "טבח" ל"טבחית". זהו אחד האתגרים שעמם התמודד פבאן, אשר טען כי במקרה שבו מין הדובר בשפת המקור אינו ברור, כדאי לברר את הסוגיה תוך התייעצות עם הסופר או עם העורך.

מהן הציפיות של הסופר או של העורך האקדמי בכל הנוגע למגדר בשפה?

אואנה-הלנה אונדון Ondone טוענת שסופרים שונים ניגשים למלאכת הכתיבה עם אג'נדה מסוימת בכל הנוגע לנורמות סוציו-לשוניות. הדבר עשוי להשפיע, לדוגמה, על כינוי הגוף שבו ישתמשו כדי לתאר זכר נייטרלי באנגלית. על פי רוב, כשמדובר באדם שזהותו ומינו אינם ידועים, ההתייחסות אליו תהיה בזכר יחיד (he). סופרים ועורכים שמרנים יותר נוטים לדבוק בנורמה הזאת. אחרים בוחרים לשמור על ניטרליות מגדרית (they) או לבחור בלשון נקבה (she) בחלק מהמקרים או בכולם.

מתרגמים צריכים להיות מודעים לדקויות הללו, הן בשפת המקור והן בשפת היעד, ולהכיר את העדפותיהם של הלקוחות בנושא.

האם גם אני, כמתרגם או כמתרגמת, סובל/ת מהטיות העשויות להשפיע על בחירותיי הלשוניות בכל הנוגע למגדר?

כפי שאמרנו קודם, לעיתים הטקסט אינו מסגיר את מין הדמויות, ולכן בטרם ניגש למלאכתנו חשוב שנכיר בהטיות שלנו כמתרגמים ונזהה אותן. בואו נחזור רגע לדוגמה של הטבח/טבחית. באנגלית, רוב המקצועות הם נייטרלים מבחינה מגדרית. עם זאת, מבחינה חברתית, מקצועות רבים מזוהים עם אחד המינים. חידה מפורסמת באנגלית ממחישה את הבעיה הזאת ומשמשת לזיהוי הטיה מגדרית:

אב ובנו נקלעים לתאונת דרכים קשה והאב נהרג.

מבהילים את הבן לבית החולים, אבל ברגע שהניתוח עומד להתחיל, נשמעת קריאה בחדר הניתוח:

 "לא אוכל לנתח – זה בני!"

כיצד זה ייתכן?

התשובה היא שמדובר, כמובן, באמו של הילד.

עבור רבים בארצות הברית (וברחבי העולם), מקצוע הרפואה נתפס כמקצוע גברי וישנה הנחה מוסווית שמנתח הוא תמיד גבר. גם מתרגם עשוי להניח אוטומטית שמדובר ברופא מנתח ולא ברופאה מנתחת.

כל הטיה מושפעת מהרקע של המתרגם או המתרגמת, וכל אחד מאיתנו עלול לקבל החלטה תרגומית לא מודעת בלי לשקול את כל האפשרויות. על כן, חשוב לנו, כמתרגמים, להיות מודעים להטיות הלשוניות והתרבותיות שלנו, ובהשפעה האפשרית שלהן על הטקסטים שאנחנו מתרגמים.

התמודדות מוצלחת עם מין דקדוקי בתרגום אקדמי

תרגום מדויק ונאמן יוכל להתקיים רק כאשר המתרגם מודע לנושאים הבאים:

  •        יחסן של שפת המקור ושל שפת היעד למין דקדוקי
  •        העדפותיהם של הסופרים או של העורכים בכל הנוגע למין דקדוקי בטקסט
  •        הטיות של המתרגמים עצמם, העלולות להשפיע על התרגום

הקפדה על קווים מנחים אלה תאפשר לנו כמתרגמים להפיק תרגומים טובים ומדוייקים יותר, תוך התחשבות  בסוגיות של מגדר בשפה ובהעדפות של הלקוחות ושל הכותבים.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!