התחבר
FAQ
עבר
תפריט

תרגום אקדמי מעברית לאנגלית: אל תתנו למילים שלכם ללכת לאיבוד בתרגום

למה כדאי לכם להיעזר במומחה כשאתם מתרגמים את הספר שלכם לאנגלית?

תרגום אקדמי מעברית לאנגלית: אל תתנו למילים שלכם ללכת לאיבוד בתרגום

תרגום הספר שלכם לאנגלית הוא פרויקט מרגש ומספק מאוד. זוהי הזדמנות עבורכם להרחיב את קהל הקוראים שלכם ולהגיע אל קהלים בינלאומיים חדשים. עם זאת, כשמדובר בתרגום אקדמי מעברית לאנגלית, יהיה הנושא אשר יהיה, יש מטרה אחת שהיא מעל הכול: על הרעיונות שלכם לעבור בצורה הנכונה.

מתרגם מקצועי יבחן את כל המרכיבים הלשוניים ויוודא שהמילים והטון האישי שלכם לא אובדים בתרגום. תרגום בינוני יקשה על הקוראים להבין את הטקסט שלכם. לצד המשמעות המילולית של המילים, יש מרכיבים רבים אחרים שעליהם צריך המתרגם לתת את דעתו ולדעת לשזור אותם לכדי טקסט באנגלית שנשמע זורם וטבעי.

הנה פירוט של היתרונות שבמסירת התרגום לידיו של מתרגם מיומן ומקצועי:

ידע מעמיק של שתי השפות, דובר ילידי של שפת היעד

כאשר רמת ההבנה הנדרשת היא מעבר לידיעת הדקדוק הנכון, הבנה יסודית ואינטימית הן של שפת המקור והן של שפת היעד היא חיונית, בין אם מדובר בתרגום ספרים או בתרגום מאמרים אקדמיים. בהשוואה לרוב השפות האירופאיות, באנגלית יש לכל מילה מבחר גדול של מילים דומות. בעוד מילון או שירות התרגום של גוגל יכולים אמנם לספק רשימת מילים כפי שהן בתרגומן המילולי, הם אינם מסוגלים לדייק ולמצוא את המילה המתאימה ביותר, כי אינם 'שומעים' את הסלנג או את העגה המקובלת בקרב קהל היעד. רק דובר ילידי, שמכיר את התרבות המקומית, יכול להיות מודע לכל אלה.

ראשית כל, לאחר שהבין את המשמעות וניתח את הסגנון של טקסט המקור, מתרגם מיומן עושה שימוש בידע ובאינטואיציה שלו עצמו כדי להבין את הטקסט ואז לנסח אותו מחדש, כדי שיישמע כאילו נכתב במקור באנגלית.

תרגום בין השורות

הדקויות שבטקסט יכולות לרומם או להפיל אותו. כשהמתרגם מתמקד בתרגום מילולי, מבלי לשים לב למתרחש בין השורות, גדלה סכנת התרגום השגוי. שימו לב לתרגום הבא של כתבת חדשות ממזרח אפריקה: "העבודה על הבריכה החדשה מתקדמת במהירות, כי הקבלנים זרקו לתוכה את רוב העובדים שלהם." זה כנראה תרגום מילולי מאוד של הכתבה, אבל הרכב המילים יוצר משפט משעשע למדי שמפספס לגמרי את העניין וגורם לטקסט להישמע לא מקצועי.

Old, retro, phone.

 

להקשיב לקהל היעד

על מתרגם טוב להיות בקיא במונחים השגורים בשפת הדיבור של קהל היעד. סגנון הסלנג החופשי שמדבר אל בני הנוער שונה מאד משפת האקדמיה הנוקשה. דוגמאות ומטאפורות שממחישות רעיון הן לעיתים קרובות אזכורים תרבותיים ספציפיים ורק המכירים את השפה היכרות אינטימית יזהו את משמעותם המקורית. כשם שהשפה משקפת את הרקע התרבותי שלה, כך היא גם מתפתחת עם הזמן. מטבעות לשון חדשים ועגה מקומית נוצרים כל העת ולכן על המתרגם המקצועי להיות קשוב גם להתפתחויות בשפת הדיבור של האנגלית.

בנוסף לכך, על תרגום לאנגלית להיעשות בהתאם לדיאלקט הנכון. באנגלית יש שלושה דיאלקטים עיקריים: אמריקאי, בריטי ואוסטרלי. אוצר המילים ואפילו האיות משתנים מדיאלקט לדיאלקט. לדוגמה, a sweater in the color gray  יהיה מעבר לאוקיינוס a jumper in the colour grey. או – a heavy woman  באוסטרליה משמעו אישה חמורת סבר, ואילו בארצות הברית פירושו אישה בעלת עודף משקל.

כשהטקסט מתורגם לדיאלקט הלא נכון יניחו אותו הקוראים מידיהם. שימו לב שאפילו סדרת ספרי הארי פוטר יצאה לאור במגוון דיאלקטים של אנגלית ובהם מילים שונות, איות אחר ואפילו שינויים בשמות הספרים עצמם!

Teamarbeit unter Frauen: erfolgreiche Zusammenarbeit

קשובים לכם

אפילו אם המתרגם המקצועי שלכם מיומן ומנוסה בכל דקויות התרגום שבחנו לעיל, יש דרישה אחת חשובה שאסור לשכוח. יחסי עבודה טובים, המאופיינים בתקשורת פתוחה בין הכותב למתרגם, הם חיוניים כדי להבטיח טקסט שמעביר את המילים של הכותב ואת סגנונו באופן אמין.

עבדתם קשה על עבודת המחקר שלכם, על כתיבתו של הספר שלכם ועל פרסומו, ותרגום לאנגלית ברמה גבוהה יכול לעזור לכם להפיץ את המסר שלכם ברחבי העולם. תרגום מקצועי יחזק את ההישג שלכם ואף יכול להעלות אותו מדרגה.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!