התחבר
FAQ
עבר
תפריט

תרגום אקדמי מעברית לאנגלית

תרגום אקדמי מעברית לאנגלית

לעבודתו של חוקר באקדמיה פנים רבות וקריירה אקדמית היא קריירה בעלת שלבים רבים אותם יש לצלוח כדי לבנות מוניטין מקצועי אמין ומבוסס. דרכו של החוקר אל ההכרה המיוחלת בזירה האקדמית המקומית והבינלאומית היא ארוכה ומאתגרת ולא תמיד פשוטה, אך היא מורכבת מרכיבים של תשוקה לידע, נחישות, כשרון והשקעה. ההשקעה וההקפדה, שמאפיינים כל שלב ושלב בעבודתו של החוקר, חייבים אמנם ללוות אותו לאורך הדרך כולה, אך על אחת כמה וכמה כאשר הוא מגיע לשלב פרסום עבודתו באנגלית בכתב עת או בהוצאה לאור אקדמית. עריכה ותרגום אקדמי מעברית לאנגלית שייעשו על ידי אנשי מקצוע המתמחים בתרגום ובעריכת טקסטים אקדמיים, יכולים להגדיל את סיכויי קבלת המאמר לכתב העת האקדמי או כתב היד להוצאה.

איך לבחור מתרגם?

זה ברור, אתם רוצים למסור את משימת התרגום של העבודה שלכם למתרגם טוב, אם אפשר לטוב ביותר. אבל מיהו מתרגם טוב? מה מאפיין תרגום אקדמי טוב?

ראשית כל נתחיל בכלל הברזל; כמובן שעל המתרגם להיות בעל ידע מעמיק בשתי השפות, שפת המקור ושפת היעד, אך חשוב להקפיד שהמתרגם לא רק יידע את השפה היטב אלא שיהיה דובר ילידי של שפת היעד.

אנגלית היא אמנם שפה נפוצה ביותר בארץ ורוב תושבי ישראל מדברים בה במידה כזו או אחרת כשפה שנייה או שלישית, אך רק כ-100 אלף איש בישראל דוברים אותה כשפת אם. אנגלית היא אחת השפות הפשוטות ביותר בעולם מבחינה דקדוקית, אך ידיעת שפה היא הרבה מעבר לידיעת הדקדוק הנכון וחשוב להבין שתרגום טוב לעולם לא יהיה תרגום מילולי גרידא. הידעתם שאנגלית היא השפה העשירה ביותר בעולם? לפי הערכות שונות יש בה כ-240,000 מילים (כאשר בעברית יש כ-70,000 בלבד). עבודת המתרגם המומחה דורשת ידע מעמיק של השפה וניביה ושליטה באוצר מילים עשיר יחד עם היכולת לבחור את המילה הנכונה, או צירוף המילים, שיעבירו את הניואנסים הרעיוניים והתרבותיים, שפה שתיצור לא רק טקסט אלא תדע להעביר גם את הסאבטקסט. את זה יידע לעשות מתרגם מיומן שהוא דובר את שפת היעד כשפת אם, המכיר לא רק את השפה אלא גם את הדיאלקט הנכון (אנגלית בריטית, אוסטרלית או אמריקאית למשל), את התרבות, ואת האקטואליה.

  

לצד ידיעת שפת היעד על בוריה והכרת תרבותה, על המתרגם להיות בעל הכלים המתאימים להבין את שביקשתם אתם לומר ולהציג במחקרכם. עליו להיות בעל רקע והשכלה אקדמית שיקנו לו את הבקיאות המתאימה בתחום המחקר שלכם שתאפשר לו להבין את הטיעונים, הנתונים, הממצאים ושאלות המחקר. ניסיון מצטבר של תרגום מאמרים אקדמיים דומים יאפשר למתרגם המומחה לדעת להעביר את כל אלה אל תוך התרגום, לא רק בשפה שהיא רהוטה ותקנית אלא גם תוך שמירה על בהירות החומר ושימת לב לשמירה על סגנון הכתיבה האישי והייחודי שלכם.

ישנו עוד מאפיין אחד חשוב לא פחות של מתרגם מומחה – מעבר למיומנות מקצועית גבוהה עליו להחזיק גם במיומנות תקשורת בינאישית טובההיחסים בין הכותב למתרגם שלו צריכים להיות מושתתים על יחסי אמון ועל תקשורת פתוחה. על המתרגם לחלוק עם הכותב התלבטויות ניסוח ולדעת להתייעץ איתו לפני ובמהלך העבודה. כמובן שהקפדה על תאריך היעד של מסירת העבודה ומסירה של עבודה נקייה ומלוטשת שעברה גם הגהה ועריכה לשונית באנגלית הן דרישות בסיסיות.

תרגום אקדמי ב-ALE

אנחנו ב-ALE מתמחים בשירותי תרגום ועריכה אקדמיים. אנחנו מבינים את הדרישות ואת הרמה הנדרשת מתרגום מסוג זה ומקפידים לעבוד רק עם מתרגמים ועורכים מנוסים בעלי השכלה אקדמית רחבה היודעים להעריך ולבצע תרגום ברמה הגבוהה ביותר.

צרו עמנו קשר ונתאים לכם מתרגם או עורך מומחה מתוך צוות המומחים שלנו שיקל עליכם לצלוח את שלב ההגשה לפרסום.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!