התחבר
FAQ
עבר
תפריט

למה כדאי לבחור בתרגום אקדמי מקצועי לטקסט שלכם?

זקוקים לתרגום אקדמי אבל מקווים שגוגל טרנסלייט יעשה את העבודה? חשבו שוב

למה כדאי לבחור בתרגום אקדמי מקצועי לטקסט שלכם?

זקוקים לתרגום אקדמי אבל מקווים שגוגל טרנסלייט יעשה את העבודה? חשבו שוב

חושבים שאין צורך בשירות תרגום מקצועי? כדאי שתחשבו שוב

בגלל טכנולוגיות התרגום הקיימות כיום קל להתפתות ולחסוך את הזמן ואת ההשקעה הכספית שבמסירת הטקסט שלכם לתרגום מקצועי. שירותי תרגום או עריכה אקדמית מקצועיים עשויים להראות מיושנים או מיותרים בעולם שבו הטכנולוגיה מספקת גישה קלה ומהירה לחברים דו-לשוניים שיכולים לעזור או לתרגומי מכונה חינמיים. נכון? ובכן, לא. העיפו מבט בסיפורי האימה של טעויות התרגום הבאות ועד מהרה תבינו למה כדאי ואף רצוי לפנות לשירות תרגום אנושי ומקצועי.

רק טעות אחת קטנה בתרגום הכותרת

ב-2009 HSBC נאלצו לאכול את הכובע כשנדרשו להוציא לא פחות מ-10 מיליון דולר על מיתוג מחדש של הקמפיין הפרסומי שלהם שנקרא  "Assume Nothing"(אל תניח שום הנחה). מתברר שבארצות רבות תורגמה כותרת הקמפיין ל-"Do Nothing" (אל תעשה דבר). שירותי תרגום מקצועיים מבטיחים לכם שדקויות והבדלים קלים במשמעות נלקחים בחשבון בעת תרגום מאמרים אקדמיים לשפה אחרת.

עדכונים אוטומטיים? לא תודה

תרגומי מכונה יכולים להיות פתרון מצוין לתרגום משפט אחד או שניים אבל הם לא חפים מחסרונות. אם תשימו את נפשכם בכפכם ותפקידו את המוניטין שלכם בידי מחשב אתם עלולים להפוך לבדיחה, כפי שקרה לחברי מועצה באנגליה. כשחיפשו תרגום לוולשית עבור תמרור להכוונת התנועה, הדפיסו בסופו של דבר מענה דוא"ל אוטומטי בעת חופשה על התמרורים. תרגום חינמי הוא מפתה אבל ניתן היה להימנע בקלות מן הטעות המביכה הזו באמצעות פניה לדובר וולשית שפת אם דרך חברת תרגום מקצועית.

smiling female student in computer class

מילה פה, מילה שם

71  מיליון דולר זה סכום עצום עבור מילה אחת ויחידה שתורגמה באופן שגוי, אבל זהו הסכום שנפסק לטובת ווילי רמירז בשנות השמוניםכאשר "חבר צוות דו לשוני.. תרגם (את המילה הספרדית) "intoxicado" כ-"intoxicated". מתרגם מקצועי מספרדית היה כמובן יודע שהמילה "intoxicado" קרובה יותר במשמעותה ל-"poisoned", כלומר 'מורעל' ואינה בעלת קונוטציה שלילית של שימוש באלכוהול או בסמים שמשתמעת מ-"intoxicated". הטיפול הרפואי בו התעכב והתוצאות היו טרגיות.

מילה אחת יקרה

דוגמה משעשעת יותר הייתה מנת חלקם של חברת עטי הפרקר שיצרה פרסומת נהדרת שבה טענה שהדיו מהעטים שלהם לא ינזול בכיסים ויגרום למבוכה. למרבה הצער, משלא השכילו לבחור במתרגם אמין לספרדית, נגרמה טעות מביכה וגם יקרה מאד כשבסך הכול נבחרה מילה אחת לא נכונה "Embarazar". פירוש המילה 'להיות בהריון' ולא 'לגרום מבוכה'. התוצאה הייתה שכותרת הפרסומת בספרדית הייתה 'הוא לא יכתים את הכיס ולא יכניס אותך להריון'. אופס.

מרבית עבודות התרגום לא שונות בהרבה מדוגמאות אלה והתרגום המקצועי הטוב ביותר לעולם לא ימעד מעידת תרגום שגוי או ייפול בפח של דקויות הבדלים תרבותיים או אזוריים.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!