התחבר
FAQ
עבר
תפריט

שאלות ותשובות למתרגמים, עורכים ואנשי הבאה לדפוס

רוצים לעבוד עם ALE? כדאי לעבור על השאלות הנפוצות תחילה

מה תעריפי התרגום והעריכה שאתם משלמים?

  • תעריפי העריכה שלנו עומדים על 12 עד 19 אג' למילה ותעריף התרגום עומד על 28 עד 37 אג' למילה. במקרים רבים התמחור כולל גם תוספות תשלום על עבודה נוספת, כגון התקנת מאמר על פי מדריך סגנון, הכנה לפרסום ועוד.

כיצד נקבע מועד ההגשה?

  • אנחנו שולחים הצעה לפרויקט התחום ההתמחות שלכם; ההצעה כוללת מחיר ותאריך הגשה אחרון. מרבית הפרויקטים שלנו אינם דחופים אבל מדי פעם מזדמנים פרויקטים שמועד ההגשה שלהם קרוב. אם אתם מעוניינים בפרויקט אך זקוקים לזמן רב יותר, אנא הודיעו לנו.

מה הם תנאי התשלום?

מהם אופני התשלום?

  • אנחנו משלמים באמצעות PayPal, WISE וכל פלטפורמה אחרת המאפשרת תשלום באמצעות כרטיס אשראי. מתרגמים ועורכות ישראלים יכולים לקבל את התשלום בהעברה בנקאית. ALE איננה מכסה עמלות הכרוכות בהעברת התשלום.

באיזו תדירות אקבל עבודות?

  • אנחנו מתאימים פרויקטים למתרגמות ולעורכים על פי תחום המומחיות הלשוני והאקדמי. כאשר יגיע אלינו פרויקט התואם לתחומי ההתמחות שלכם, תקבלו הודעת דוא"ל על פרויקט המתאים לכם. היקף העבודה שתקבלו תלוי בכמה וכמה גורמים ואין דרך לחזות אותו מראש.

האם עלי להתחייב להיקף עבודה מינימלי?

  • אנחנו יודעים שיש לכם ההתחייבויות מקצועיות נוספות ולכן איננו דורשים התחייבות לזמינות מינימלית.

מה נכלל בעבודות עריכה?

  • הגישה הכללית שלנו לעריכה היא שיש להגביה את משלב הכתיבה ולקרב אותו אל הסטנדרט האקדמי ככל האפשר כך שהטקסט יהיה קריא ונהיר. נשמח גם אם תוסיפו הערות שיסייעו לכותב לשפר את הטקסט. הפרויקטים שונים זה מזה וכך גם היקף העבודה שיש להשקיע בהם ואופייה. עם קבלת הפרויקט נבהיר לכם מהן הדרישות בפרויקט הספציפי כך שתדעו מה עליכם לעשות בו.

האם אפשר לצפות ברשימת הפרויקטים הזמינים בעצמי?

  • לא. עקב מספרם הגדול של הפרויקטים המתקבלים בכל יום וטווח התחומים הרחב שהם משתייכים אליו, בחרנו להודיע לאנשי המקצוע המתאימים על פרויקטים זמינים. כדאי לבדוק גם בתיבת דואר הזבל שלכם כדי לוודא שהודעות שלנו אינן מופנות אליה.

האם אקבל קרדיט על תרגום הטקסט?

  • הכלל הנוהג ב-ALE קובע כי במאמרים לא יצוין שם המתרגם או המתרגמת ובספרים כן. אם חשוב לכם ששמכם יצוין בפרויקט ספציפי, אנא כתבו לעורך האחראי שלכם כדי לבדוק האם הדבר יתאפשר.

האם הטקסט שלי יעבור עריכה והגהה והאם אקבל עליו משוב?

עם מי אעבוד במהלך התרגום או העריכה?

  • איש הקשר העיקרי בכל פרויקט הוא העורך או העורכת האחראים על הפרויקט ב-ALE. במרבית המקרים לא תעבדו ישירות עם הכותב או הכותבת, להוציא מקרים נקודתיים שבהם מתעורר הצורך או בפרויקטים גדולים.

האם אתם דורשים ממתרגמים, עורכות ובודקים לעבוד בשפת האם שלהם?

  • כן. אנחנו עובדים רק עם אנשי ונשות מקצוע המתרגמים לשפת האם שלהם או עורכים טקסטים הכתובים בה. דרישה זו מוודאת שנקבל עבודות תרגום ועריכה מצוינות ומגדילה את סיכויי הפרסום של הטקסטים.