התחבר
FAQ
עבר
תפריט

אנגלית בריטית ואנגלית אמריקנית

מה ההבדלים ביניהן ומדוע ההכרעה בין השתיים חשובה כל כך עבור המאמר שלכם

בתרגום מאמר אקדמי לאנגלית, חייבים לתת את הדעת על המדינה שבה הוא עתיד לראות אור. ישנם הבדלים מהותיים בין אנגלית בבריטניה ובין אנגלית בבארצות הברית, ועל מנת להבטיח שקהל הקוראים שלכם יבין היטב את מאמרכם, חשוב לשכור את שירותיהם של מתרגם ועורך אקדמי המתמחים בניב המדויק שבו אתם מבקשים לכתוב את המאמר.

הבדלים לקסיקוניים

אוקיינוס שלם מפריד בין אנגליה ובין ארצות הברית, וכפי שניתן לצפות, צמחו במרוצת השנים הבדלים רבים בין אוצר המילים הבריטי והאמריקני. 

הנה משפט לדוגמה: אמא הרימה את התינוק מהעריסה, הניחה את המוצץ בעגלה וזרקה את החיתול לפח.

כך ייראה המשפט באנגלית בריטית:

.The mummy lifted the baby from the cot, put the dummy in the pushchair and the nappy in the bin

וכך באנגלית אמריקנית:

.The mommy lifted the baby from the crib, put the pacifier in the stroller and the diapers in the trashcan
 

המשפט הזה כולל הבדלים כה רבים באוצר המילים עד כי אמריקני יתקשה להבין את משמעות המשפט הכתוב בניב בריטי, ולהיפך. כדי לסבר את האוזן, אדם אמריקני עלול להבין את המשפט הבריטי כך:

המומיה הרימה את התינוק מהמיטה המתקפלת, הניחה את הטיפש בכיסא הנדחף, ואת המפית בסל.

ההבדלים בין אנגלית בריטית ואמריקנית כה עמוקים, עד שהבלשנית לין מרפי כתבה בלוג שלם העוסק בתופעה. הדרך הטובה ביותר לוודא שהתרגום של מאמרכם קולח ומדויק היא להיעזר באיש מקצוע הדובר את שפת היעד כשפת אם.

הבדלים אורתוגרפיים

ההבדל הנפוץ ביותר הוא ize לעומת ise. אדם בריטי יבחר לכתוב memorise ואילו אמריקני יכתוב memorize. גם האות U יכולה לתעתע. בארה"ב יתאר אדם את הצבע האהוב עליו כ- favorite color, ובבריטניה יבחרו ב-favourite colour.

ישנם הבדלי איות נוספים רבים, בעיקר בתחום המדע והרפואה. ובניו-יורק, למשל, יכתבו על רופא ילדים שיילד עובר באורך חצי מטר כך: 

A pediatric doctor delivered a half meter fetus 

ואילו בלונדון:

A paediatric delivered a half metre foetus

גם האיות של יחידות המידה הוא שונה: metre באנגלית בריטית לעומת Meter באנגלית אמריקנית. 

ישנן אינספור דוגמאות, למשל, בוושינגטון נמכר אלומיניום כך:

cents per pound of aluminum

ובמנצ'סטר: 

pounds per kilo of aluminium 

(לא רק האיות שונה אלא גם משמעות המילה pound: באנגליה מדובר בשם המטבע, ובארצות הברית ביחידת משקל. 

הבדלים תחביריים

בנוסף להבדלי איות והבדלים לקסיקליים, ישנם גם הבדלים תחביריים בין שתי השפות, אם כי במידה פחותה. לדוגמא: הבריטי יענה בחיוב לבקשתכם כך: I will do, ואילו עמיתי מאמריקה יאמר: I will.

גם השימוש במילות יחס שונה בין השפות, כפי שמציין מילון קיימברידג'. בריטים גרים "in" רחוב האורן, ואמריקאים גרים "on" רחוב האורן. כמו כן, דוברי אנגלית בריטית יגידו שהם מבלים at the weekend, ודוברי אנגלית אמריקנית מעדיפים לומר on the weekend.

אזכורים תרבותיים

אזכורים תרבותיים גם הם חלק חשוב בטקסט. אמנם בריטים ואמריקאים חולקים מאפייני תרבות רבים, אך לכל אחת מהמדינות תרבות ייחודית משלה המבדילה אותה מרעותה.

לדוגמא: בשתי המדינות מקובל להשתמש בדימויים הקשורים לספורט על מנת לבטא רעיונות מתחומים שונים, אך ספורט מסוים שנפוץ במדינה אחת אינו שכיח בשנייה. Monday morning quarterback הוא ביטוי שמקביל לפתגם "חכם לאחר המעשה", והוא מבוסס על הפוטבול האמריקני. אם נציג את אותו ביטוי לאדם בריטי, לא רק שהוא לא ידע מה זה קוארטרבאק, אלא שגם הספורט עצמו, "פוטבול", מייצג מבחינתו ענף אחר לגמרי - הענף שאנחנו מכירים בתור כדורגל. זאת ועוד, כאשר בריטי אומר a political football, ביטוי שמשמעותו עניין שנמצא בוויכוח מתמשך, כל בריטי אחר יבין מייד למה הוא מתכוון, אך עמיתו האמריקני ימשוך בכתפיו ויבקש הסבר. 

עורכים ומתרגמים החותרים לכך שהטקסט יהיה נאמן לניב אחד מסוים של האנגלית, מוכרחים לשים לב לא רק להבדלי איות (שיחסית קל לזהות), אלא גם .לביטויים מקובלים בניב הנבחר ולהבדלים התחביריים והלקסיקליים

על מנת שמאמר מתורגם יובן היטב על ידי קהל היעד, הוא מוכרח לעבור תרגום ועריכה על ידי אנשי מקצוע ששפת היעד היא שפת אמם. רק הם מתמצאים מספיק בנבכי השפה על מנת לזהות את כל השגיאות הקטנות שאדם אחר עלול בהחלט לפספס. חוקרים המבקשים לשלוח מאמר אקדמי לפרסום בכתב עת צריכים תמיד לברר לאיזה ניב של האנגלית יש להתאים את התרגום כדי לדעת כיצד להנחות את המתרגם או את העורך. הם כבר ידאגו שהתוצר הסופי יהיה מדויק וקולח, ומעל הכול - תואם את קהל היעד שאליו כיוונתם.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!