התחבר
FAQ
עבר
תפריט

חושבים שהטקסט שלכם מוכן לתרגום או לעריכה?

רגע לפני שאתם שולחים, הציצו ברשימה שלנו ובדקו שלא פספסתם כלום

חושבים שהטקסט שלכם מוכן לתרגום או לעריכה?

הרשימה הבאה תעזור לכם להבין מה חשוב לדעת לפני שאתם שולחים את הטקסט שלכם לתרגום או לעריכה והיא נשענת על הניסיון הרב של צוות ALE בעבודה עם לקוחות ממגוון תחומי דעת. ככל שתיטיבו לענות על השאלות המופיעות מטה, כך יגדל הסיכוי שתשיגו את מטרותיכם.

 

  1. האם אתם יודעים מי קהל היעד שלכם ומעל איזו במה הטקסט שלכם עתיד להתפרסם?

המשימה הראשונה של כל כותב היא להגדיר את קהל היעד שלו. האם הקוראים שלכם מעדיפים שפה רשמית ומשלב גבוה או דווקא סגנון משוחרר וחופשי יותר? חשבו על הקהל שלכם בזמן שאתם כותבים את הטקסט ולא פחות חשוב – הסבירו גם למתרגם או לעורך את ההיגיון העומד בבסיס הבחירה שלכם בסגנון כתיבה מסוים.

  1. בדקתם את ספירת המילים? האם הטקסט שלכם עומד בדרישות?

פרויקטים רבים (בהם דוחות, עלונים וכתבות בעיתון) מוגבלים לאורך מסוים, שבדרך כלל נמדד במספר מילים. חשוב שתזכרו: אם אתם שולחים את המאמר שלכם לתרגום, יתכן שמספר המילים בטקסט הסופי יגדל או יצטמצם מאוד (בצמדי שפות מסוימות הפערים עשויים להגיע ל-50% מנפח הטקסט!).

חשוב שתעיינו בהנחיות של הפרסום שאליו אתם רוצים לשלוח את הטקסט שלכם ותבדקו אם קיימת מגבלה על מספר המילים. כמו כן, תמיד כדאי לשאול את המתרגם או את העורך אם צפוי להיות פער גדול בין טקסט המקור ובין הטקסט הסופי בשפת היעד.

  1. האם הטקסט שלכם כתוב בשפה תקנית ועומד בכל כללי הדקדוק והתחביר?

שפה ברורה ורהוטה היא מצרך הכרחי בכל תחום דעת. טקסטים הסובלים משגיאות דקדוק ותחביר עלולים לערער את אמון הקורא ולעורר בו ספקות לא רק לגבי הצורה, אלא גם לגבי תוכן הדברים עצמם. חברת ALE תשמח לעמוד לרשותכם ולהבטיח שהטקסט שלכם חף משגיאות ומוכן לפרסום.

  1. האם הטקסט שלכם עומד בהנחיות ההגשה ונצמד לכללי הציטוט?

הקפידו לעבור על כל דרישת עיצוב ועימוד של הטקסט עם מומחה השפה שלכם ולוודא שהוא מבין את ההנחיות. אם משולבות בטקסט שלכם תמונות, שאלו את המתרגם אם הוא יכול לעבוד עם הגרפיקה או שהוא מעדיף לקבל את הטקסט "נקי".

  1. האם ביקשתם מעמיתים שלכם לקרוא את הטקסט ולתת לכם משוב עליו?

חשוב שתעבירו את הטקסט שלכם לעמית או לחבר שאתם סומכים על דעתו ותבקשו ממנו לקרוא אותו ולחזור אליכם עם משוב והצעות לשיפור. זכרו שאיכות התרגום או העריכה תלויה במידה רבה באיכות הטקסט המקורי.

שימו לב, לא מומלץ לשלוח למומחה השפה גרסה ראשונית של הטקסט; סביר להניח שבמקרה כזה תידרש עבודה רבה על הטקסט הסופי. משוב מעמיתים בתחילת הדרך עשוי לחסוך לכם זמן וסבבי עריכה רבים.

  1. בדקתם אם המתרגם או העורך גובה לפי מילים בשפת המקור או בשפת היעד?

הפער בין מספר המילים בשפת המקור של הטקסט ובין מספר המילים בטקסט המתורגם עשוי להיות משמעותי. תמיד עדיף לבקש הצעת מחיר בהתאם לטקסט המקורי, וכך תוכלו לדעת בדיוק כמה אתם עתידים לשלם בסוף התהליך.

  1. האם יש מונחים או ביטויים מסוימים שחשוב לכם לכלול בטקסט הסופי?

האם יש מונחים מסוימים שאתם כבר יודעים שצריכים להופיע בטקסט בשפת היעד? חשוב שתצרפו את המונחים הללו בטקסט המקור במופע הראשון שלהם או לחילופין, הכינו למתרגם רשימת מונחים לטקסט.

  1. האם יש חלקים בטקסט שאין צורך לתרגם או לערוך?

לפעמים יש חלקים בטקסט שאין צורך לערוך או לתרגם. הקפידו לסמן את הקטעים הללו בבירור כדי שלא תידרשו לשלם עליהם.   

 

הטקסט שלכם מוכן? שלחו לנו אותו וקבלו הצעת מחיר עוד היום!

צריכים עוד קצת זמן? זכרו שאתם מוזמנים לפנות אלינו בכל שאלה.

 
לחצו כאן כדי לצאת לדרך!