התחבר
FAQ
עבר
תפריט

אתגרים והזדמנויות בתרגום משפטי אקדמי

אתגרים והזדמנויות בתרגום משפטי אקדמי

לפני יותר משלושת אלפים שנה, באזור סוריה של היום, אירע קרב בין המצרים ובין החתים. מלחמה זו נמשכה למעלה מ-80 שנה והייתה אירוע חשוב בפני עצמו, אולם דווקא חוזה השלום שנחתם בשנת 1259 לפנה"ס, נחשב עד היום לאבן דרך בתולדות האנושות. חוזה זה, שנחתם בין מצרים העתיקה ובין האימפריה החתית, הוא החוזה הראשון שנערך בשתי שפות; כל אחד מהצדדים קיבל עותק בשפה שלו. בבניין האומות המאוחדות בניו יורק נמצא העתק ברונזה של חוזה השלום - עדות לחשיבותם הרבה של שפה ותרגום לשלום פוליטי בין תרבויות.

אנו נתקלים בשפה משפטית כמעט בכל תחום בחיינו ואין ספק כי תרגום משפטי הוא כלי הכרחי, במיוחד בעולם הגלובלי של היום. תרגום ומתורגמנות עשויים לסייע בסחר בינלאומי בין מדינות הדוברות שפות שונות, לקדם זכויות אדם על ידי פרסום הסכמים שנחתמו על ידי גופים בינלאומיים וכן לספק שירותים לאנשים פרטיים העומדים למשפט בשפה שאינה שפת אימם. מכל הסיבות הללו, חשוב שנבין אילו אתגרים ייחודיים מציב התחום המשפטי בפני מתרגמים ושננסה לעמוד על חשיבותו של תחום אקדמי זה.

במאמר זה נזהה את ההזדמנויות ואת האתגרים בתרגום אקדמי של טקסטים משפטיים.

אילו הזדמנויות מציע התחום וכיצד ניתן לממש אותן?

תרגום משפטי אינו רק החלפת מילה אחת באחרת; תרגום משפטי איכותי הוא תרגום שבו מעביר המתרגם את המשמעות של כל מילה. כלומר, עליו להרחיק לכת מעבר לשפה עצמה. תרגום מילולי של ביטוי בשפה אחת לא בהכרח יהיה מובן בשפה אחרת. זו אחת הסיבות לכך שקשה לקבל תרגום איכותי ממילונים או מגוגל טרנסלייט. תרגום מדויק הוא תרגום של יחידות השפה – מילה, משפט, פסקה – לצד הבנת הטקסט וקהל היעד שלו, וזה חשוב במיוחד בתחום המשפטי. על כל תרגום להיות נאמן למקור, אך בו בזמן חשוב שהטקסט המתורגם, והרעיונות המובעים בו, יוכלו לעמוד בפני עצמם, ושהקורא לא ירגיש בחסרונו של המקור.

תרגום משפטי עוסק במגוון תחומים, ובכל אחד מהתחומים האלה מועסקים מתרגמים בעלי ידע והכשרה ספציפיים לאותו עולם תוכן. חשבו על הממשק בין משפטים ובין כלכלה. שני התחומים הללו דורשים התמחות והיכרות מעמיקה עם המונחים המקובלים בתחום. לפיכך, רק מתרגם הבקיא בתיאוריות ובעולם המונחים המקצועי בשני התחומים הללו יוכל לייצר תרגום מוצלח ומדויק. התחום המשפטי מספק הזדמנויות לאנשים רבים בעלי ידע מעמיק והיכרות עם הז'רגון המקצועי בתחום דעת מסוים.

מהם המוקשים בתחום וכיצד ניתן לחמוק מהם?

תרגום פערים תרבותיים

כפי שאין שתי שפות זהות, אין שתי מערכות משפטיות זהות. זהו אתגר עבור עורכי דין בינלאומיים, מתרגמים אקדמיים וחוקרים בתחום. תרגום משפטי מדויק דורש הן כישורי תרגום והן היכרות עם השפה המשפטית. זו נשענת על הבנה מעמיקה של המערכות המשפטיות השונות וההבדלים ביניהן.

תרגום משפטי אינו רק תרגום של שפה, אלא של תרבות. תרגומים משפטיים נשענים על תרבויות משפטיות ועל מנהגים תרבותיים שונים, כך שהבנת המשמעות התרבותית היא חשובה במיוחד בתרגום של טקסטים משפטיים.

בתחומים מקצועיים אחרים כמו מדע או רפואה, ישנה שפה אוניברסאלית אחת, אך לא הוא הדין במשפטים. לכל מערכת משפטית טרמינולוגיה משלה ורעיונות ייחודיים המבוססים על אותה טרמינולוגיה. הבדלים אלו הם אולי מובנים מאליהם כשמדובר בשתי שפות, אך הם קיימים באותה מידה גם באותה שפה ממש. חשבו על ההבדלים בין המשפט האנגלי ובין המשפט האמריקני. לעיתים נדמה כי הטרמינולוגיה בשתי המערכות המשפטיות האלה אחרת לחלוטין, אולם במקרים אחרים המונחים דווקא דומים, אך המשמעות שלהם שונה. לדוגמא, במערכת המשפט האנגלית ישנן "כוונות טובות" או "כוונות סבירות", ובמערכת המשפט האמריקנית מקובל להבדיל בין "מאמצים טובים" או "מאמצים סבירים". מונחים אלה נשמעים דומים, אבל לא כדאי להתבלבל ביניהם. חוסר דיוק בתרגום ושימוש לא נכון בטרמינולוגיה עלולים להביא לפסיקה לא נכונה של בית המשפט. באותה מידה, עורך דין אנגלי לא ינסח חוזה שבו מופיע המונח האמריקני "מאמצים טובים", גם אם מונח זה שונה אך מעט מהמונח המקובל במולדתו.

תרגום רעיונות מורכבים

השפה המשפטית היא שפה מורכבת להפליא, וגם תרגום נאמן למקור או תרגום כמעט-מילולי עלול לא לעמוד בסטנדרטים החלים על מסמכים משפטיים בינלאומיים, שהרי חוסר דיוק במונח אחד עשוי לגרור עמו השלכות משפטיות חמורות ולטשטש את ההבדל, לדוגמה, בין הפרה יסודית ובין הפרה לא-יסודית של החוזה.

לשכת עורכי הדין האמריקנית (ABA) מודעת היטב לבעיה זו ועושה מאמצים לתת לה מענה. בפברואר 2012, אימצה הלשכה סטנדרטים לנגישות שפה בבתי משפט, שמטרתם להטמיע מערכות שיוכלו לזהות ולסייע לאנשים בעלי שליטה מוגבלת בשפה האנגלית אשר נדרשים להופיע בפני בית משפט או מבקשים גישה לבתי משפט. מטרת הסטנדרטים האלה היא לסייע לבתי משפט לבנות, להטמיע ולאכוף מערכת מקיפה של שירותי שפה, בהתאם לצורכי הקהילה שאותה משרת בית המשפט. לשכת עורכי הדין האמריקנית הוציאה הודעה לעיתונות לפיה: "הנגישות לצדק נמנעת מאנשים בעלי שליטה מוגבלת בשפה האנגלית, ונגישות שכזו תוכל להתקיים רק אם תינתן להם גישה לשירותי שפה. כך הם יוכלו להבין את המתרחש ובית המשפט יוכל להבין אותם." הקשר בין שפה ובין גישה למערכת המשפטית הוא ברור; אדם שאינו מבין את משמעות הדברים, לא יוכל לזכות ביתרונות החוק ובהגנתו.

ובכל זאת, זו אינה מערכת מושלמת. גם לאחר הטמעת הסטנדרטים והעסקת מתרגמים מוכשרים בבתי המשפט, הסיכונים הכרוכים בתרגום ממשיכים להתקיים. מתורגמן בבית משפט עשוי לטעות והתרגום עשוי להיות מושפע מעמדותיו האישיות. במקרים כאלה עשויות להתעורר גם שאלות הנוגעות לזכויות אדם. לדוגמא, נאשמים פליליים שאינם דוברים את שפת בית המשפט זכאים למתורגמן, אבל תקנה זו חלה רק על תקשורת בעל פה באולם בית המשפט ולא על ראיות ומסמכים כתובים. כאשר הצדק אינו נגיש לנאשם באותה מידה שבה הוא נגיש לנאשמים אחרים הדוברים את שפתו של בית המשפט, ייתכן כי מדובר בהפרה של זכויות אדם.

תרגום ומתורגמנוּת אמנם אינם חפים מסיכונים, ולמרות זאת אלו הכלים הטובים ביותר שיש בידינו לקידום שיח הדדי ולפיתוח הבנה החוצה שפות ותרבויות. בכל הנוגע לתרגום מדויק ונאמן למקור, שירותי תרגום מכונה אינם מהימנים דיים ובמקרים רבים אינם מספקים תרגום איכותי. רק אנשי מקצוע השולטים בשתי השפות ובקיאים בתיאוריות ובמונחים המקובלים בתחום הם בעלי הכישורים המתאימים לייצר תרגום איכותי לאנשים פרטיים או מוסדות הזקוקים לכך. גופים הפועלים במגוון תחומים משפטיים, כמו משרדי ממשלה, בתי משפט וחברות פרטיות העושות עסקים בחו"ל, נעזרים כולם במתרגמים ובמתורגמנים. השירותים הללו יוסיפו להיות חשובים מתמיד בעולם הגלובלי של היום.

 

 
לחצו כאן כדי לצאת לדרך!