התחבר
FAQ
עבר
תפריט

גוונים של ירוק: על תרגום טקסטים בתחום איכות סביבה

גוונים של ירוק: על תרגום טקסטים בתחום איכות סביבה

הטבע נוגע בכולנו, תרתי משמע. הוא מחבר את כולנו ומשפיע על הכול, מאורגניזמים חד תאיים ועד להסכמים גלובליים שמייצגים מיליארדי אנשים. הטבע מייצר את המזון שלנו ואת האוויר שאנו נושמים. הוא היה כאן לפנינו וישרוד הרבה אחרינו.

מסיבה זו, תרגום טקסטים בנושא איכות הסביבה הוא בעל חשיבות מיוחדת. עם זאת, דווקא טקסטים כאלה מציבים בפני המתרגם שלל אתגרים. ברשומה זו נמנה את המגוון הרחב של טקסטים שניתן לכנותם "טקסטים בנושא איכות הסביבה", נמיין אותם לקטגוריות וננסה לנתח את האתגרים שהם מציבים בפני המתרגם.

אז מה זה בכלל תרגום בנושא איכות הסביבה?

תרגום בנושא איכות הסביבה הוא למעשה תרגום של כל מסמך הנוגע לסביבה, לגורמים המשפיעים על הסביבה, לתופעות טבעיות או לדמויות ציבוריות ופרטיות המשפיעות על הסביבה. זוהי הגדרה רחבה המתארת מגוון רחב של טקסטים.

כולנו כבר מבינים שחשוב לשמור על הסביבה, וגם בעולם העסקים של היום מדובר בסוגיה מרכזית, וחברות רבות מפיקות טקסטים בנושא איכות הסביבה המיועדים לקהל גלובלי.

מסמך הגדרה תרגום

מסמכים עסקיים

דוח סביבתי או דוח אחריות תאגידית

מסמכים הדנים באחריות הארגון על ההשלכות של פעילותו על הסביבה.

המסמכים הללו עוסקים במגוון נושאים, החל בשימור אנרגיה, עבור בפרויקטים חברתיים וכלה בפעולות שנוקטת החברה בנושאים כלכליים וחברתיים.

דוחות אלה מפורסמים מדי שנה במקביל לדוח השנתי למשקיעים ולבעלי המניות.

מסמכים אלה בדרך כלל אינם עושים שימוש בשפה מקצועית; המסמך כתוב בשפה פשוטה וקהל היעד שלו הוא בעיקר משקיעים ולא מומחים בתחום.

תאגידים דואגים לתדמית האקולוגית שלהם. המסר של הדוחות הללו חשוב להם מאוד ולכן חשוב שיתורגמו באופן מקצועי. מסמכים כאלו יתורגמו על ידי מתרגם הבקיא בנושא איכות הסביבה ויודע לפשט נושאים סביבתיים מורכבים כך שיהיו נגישים לכל קורא.

חומרים שיווקיים

הודעות לעיתונות ומסמכים נוספים הנוגעים לסוגיות של איכות סביבה, התפתחויות בתחום ועוד.

בדומה לדוח הסביבתי, גם קהל היעד של מסמכים אלה הוא הציבור הרחב. חומרים שיווקיים צריכים להיות ברורים ופשוטים. על פי רוב, לא נדרש כל ידע מקצועי לכתיבת המסמכים הללו או להבנתם. תרגום של מסמך כזה צריך להיעשות על ידי מתרגם הבקיא בתרגום שיווקי.

מסמכים פנימיים

מסמכים אלה כוללים הנחיות פנימיות לעובדים, תקנים בנושא איכות סביבה והנחיות נוספות.

מאחר שמדובר במגוון מסמכים ברמת קושי משתנה, יש להתאים לכל אחד מהמסמכים מתרגם אחר, בהתאם לרמת הבקיאות הנדרשת בתחום. מסמכים אלה אינם זהים בין התעשיות השונות, אבל חלקם עשויים להיות טכניים מאוד ובמקרה כזה, תידרש מהמתרגם רמה מסוימת של בקיאות בתחום.

גיליון בטיחות חומרים (MSDS)

מסמך זה מכיל מידע בטיחותי לגבי חומר מסוים, מאפייניו הכימיים ורמת הרעילות שלו.

המסמך מכיל הוראות למשתמשים בחומר ולשירותי חירום במקרה של תאונה או טעות.

כל חברה המתעסקת עם חומרים כימיים או מסוכנים חייבת להשתמש בגיליון בטיחות. 

תרגום מסמך כזה דורש ידע מעמיק בכימיה, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. הקפידו להיעזר בשירותיו של מתרגם אקדמי הבקיא בתחום זה.

אישור תו תקן

חברות המייצרות חומרים מסוימים, כולל מוצרי צריכה, עשויות להידרש לאישור תו תקן מגורם שלישי.

לדוגמה, תקן ניהול סביבתי, ציות להנחיה להגבלת חומרים מסוכנים, אישור מטעם המועצה לניהול יערות, אישור של "אנרג'י סטאר" והתקן האמריקאי לבנייה ירוקה (LEED).

רבות מההנחיות הללו הן גלובליות, על כן ודאי תהיה דרישה לתרגום התקנים הללו בחברות רב לאומיות. תהליך קבלת התקן עשוי להשתנות ממדינה למדינה ומשפה לשפה. בכל מה שנוגע לתווי תקן בינלאומיים, חשוב מאוד להפקיד את מלאכת התרגום בידי מתרגם מקצועי.

מסמכים שאינם עסקיים

תרגום מחקר אקדמי

עבודות מחקר הנוגעות לאיכות סביבה, למקורות אנרגיה ולנושאים משיקים הם הבסיס לשינוי, לקדמה ולצמיחה בתחום.

ברבים מהמחקרים הללו מופיעות סטטיסטיקות ושיטות מחקר נוספות המוכיחות את טענת המאמר.

בין הנושאים השכיחים במחקר האקדמי העדכני: פליטות פחמן, שינוי האקלים, אנרגיה ירוקה, תקנות איכות סביבה ושימור מקורות מים.

מגוון רחב של תחומי דעת עוסקים בנושא איכות הסביבה, ולכל טקסט כזה יש להתאים מתרגם אקדמי אחר, בעל רקע בתחום הרלוונטי.

מאמרים אלה לרוב מורכבים, מלאים עגה מקצועית ונמצאים בחוד החנית של המחקר העוסק בנושא איכות הסביבה. על המתרגם לשלוט היטב בשפה המקצועית ובניתוחים הסטטיסטיים, וכן להיות בקיא בשינויים ובהתפתחויות בתחום.

חומרים חינוכיים

חברות פרטיות, בתי ספר ואוניברסיטאות, עמותות וארגונים נוספים מפרסמים מגוון רחב של חומרים חינוכיים הנוגעים לאיכות הסביבה.

חומרים חינוכיים מגיעים למגוון רחב של אנשים, ולכן חשוב שהמתרגם לא רק יבין היטב את החומר ואת שפת היעד, אלא גם יחשוב על קהל היעד שלו. רק כך יוכל להפיק תרגום מצוין.

עתיד הכוכב שלנו תלוי בפתרונות ירוקים, ואיכות הסביבה היא הבסיס לדיון בינלאומי ולשינוי גלובלי. מתרגמים אקדמיים מוסמכים ובקיאים בתחום ימשיכו להיות כוח עזר במשימה זו.

לחצו כאן כדי לצאת לדרך!